Leviticus 18 ~ Lê-vi 18

picture

1 And the LORD spoke unto Moses, saying,

Đức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:

2 S peak unto the sons of Israel and say unto them, I AM your God.

Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Ta là Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi.

3 Y ou shall not do as they do in the land of Egypt, in which ye dwelt; nor shall you do as they do in the land of Canaan, where I bring you; neither shall ye walk in their statutes.

Các ngươi chớ làm theo những điều người ta làm hoặc tại xứ Ê-díp-tô, là nơi các ngươi đã kiều ngụ, hoặc tại xứ Ca-na-an, là xứ ta dẫn các ngươi đi đến: chớ đi theo thói tục họ.

4 Y e shall comply with my rights and keep my statutes, walking in them. I AM your God.

Các ngươi hãy tuân mạng lịnh ta, gìn giữ luật pháp ta đặng noi theo: Ta là Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi.

5 T herefore you shall keep my rights and my statutes, of which the man doing them, shall live in them. I am the LORD.

Vậy, hãy giữ luật pháp và mạng lịnh ta, người nào làm theo, thì sẽ nhờ nó mà được sống: Ta là Đức Giê-hô-va.

6 No man shall approach any woman that is near of kin to him, to uncover her nakedness. I am the LORD.

Chớ một ai trong vòng các ngươi đến gần cùng người nữ bà con mình đặng cấu hiệp: Ta là Đức Giê-hô-va.

7 T he nakedness of thy father or the nakedness of thy mother, thou shalt not uncover; she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.

Chớ cấu hiệp cùng mẹ mình; bằng cấu hiệp, tất làm nhục cho cha mẹ.

8 T he nakedness of thy father’s wife thou shalt not uncover; it is thy father’s nakedness.

Chớ cấu hiệp cùng kế mẫu, bằng cấu hiệp, ấy làm nhục cho cha mình.

9 T he nakedness of thy sister, the daughter of thy father or daughter of thy mother, whether she is born at home or born abroad, their nakedness thou shalt not uncover.

Chớ cấu hiệp cùng chị em mình, hoặc một cha khác mẹ, hoặc một mẹ khác cha, hoặc sanh tại trong nhà, hoặc sanh ở ngoài.

10 T he nakedness of thy son’s daughter or of thy daughter’s daughter, their nakedness thou shalt not uncover; for theirs is thine own nakedness.

Chớ cấu hiệp cùng cháu gái, hoặc cháu gái nội, hoặc cháu gái ngoại; bằng cấu hiệp, ấy là gây nhục cho mình.

11 T he nakedness of thy father’s wife’s daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.

Chớ cấu hiệp cùng con gái của kế mẫu bởi cha mình sanh ra, vì là em gái ngươi.

12 T hou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister; she is thy father’s near kinswoman.

Chớ cấu hiệp cùng chị em của cha ngươi; vì là cốt nhục của cha ngươi.

13 T hou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister; for she is thy mother’s near kinswoman.

Chớ cấu hiệp cùng chị em của mẹ ngươi; vì là cốt nhục của mẹ ngươi.

14 T hou shalt not uncover the nakedness of thy father’s brother, thou shalt not approach to his wife; she is thine aunt.

Chớ cấu hiệp cùng bác gái hay thím ngươi; bằng cấu hiệp, ấy là gây nhục cho anh em của cha ngươi.

15 T hou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law; she is thy son’s wife; thou shalt not uncover her nakedness.

Chớ cấu hiệp cùng dâu ngươi; vì là vợ của con trai mình.

16 T hou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife; it is thy brother’s nakedness.

Chớ cấu hiệp cùng chị dâu hay em dâu ngươi; nếu cấu hiệp, ấy làm nhục cho anh em ngươi vậy.

17 T hou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; neither shalt thou take her son’s daughter or her daughter’s daughter to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen; it is wickedness.

Chớ cấu hiệp cùng một người đàn bà luôn với con gái của người đàn bà nữa. Chớ lấy cháu gái nội ngươi, hoặc cháu gái ngoại ngươi đặng cấu hiệp cùng họ; chúng nó đều là cốt nhục gần; làm vậy, ấy là một việc ác dục.

18 N either shalt thou take a woman together with her sister, to make her a rival, to uncover her nakedness, beside the other in her lifetime.

Chớ lấy vợ luôn với chị em người mà cấu hiệp cùng nó gần bên vợ chánh mình đương khi người còn sống, e khi sanh ghen tương.

19 Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness as long as she is separated for her uncleanness.

Trong lúc người nữ có kinh nguyệt, chớ đến gần mà cấu hiệp.

20 M oreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour’s wife, contaminating thyself with her.

Chớ nằm cùng vợ người lân cận mình, mà gây cho mình bị ô uế với người.

21 A nd thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech; neither shalt thou contaminate the name of thy God: I am the LORD.

Chớ bắt con cái mình đặng dâng cho thần Mo-lóc, chớ làm ô danh Đức Chúa Trời ngươi: Ta là Đức Giê-hô-va.

22 T hou shalt not lie with males as with women; it is abomination.

Chớ nằm cùng một người nam như người ta nằm cùng một người nữ; ấy là một sự quái gớm.

23 N either shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast to join herself with it; it is mixture.

Chớ nằm cùng một con thú nào, mà gây cho mình bị ô uế với nó; một người đàn bà chớ nằm cùng thú vật nào; ấy là một sự quái gớm.

24 D o not defile yourselves in any of these things; for in all these things the Gentiles which I cast out before you have defiled themselves;

Các ngươi chớ làm một trong mấy việc đó mà tự gây cho mình ô uế; bởi dân mà ta sẽ đuổi khỏi trước mặt các ngươi đã thành ô uế vì cớ làm các việc đó.

25 a nd the land became defiled; therefore, I visited its iniquity upon it, and the land itself vomited out her inhabitants.

Đất vì chúng nó mà bị ô uế; ta sẽ phạt tội ác họ; đất sẽ mửa dân nó ra vậy.

26 Y e shall, therefore, keep my statutes and my rights and shall not commit any of these abominations, neither the natural of your own nor any stranger that sojourns among you.

Còn các ngươi, hoặc dân bổn xứ, hoặc kẻ khách kiều ngụ giữa các ngươi, phải giữ luật pháp và mạng lịnh ta, đừng làm một trong những điều quái gớm nầy.

27 ( For all these abominations were done by the men of the land who were before you, and the land was contaminated.)

Vì những điều quái gớm ấy, những người ở tại xứ trước các ngươi đã làm; và đất vì cớ đó phải thành ô uế.

28 A nd will the land not vomit you out also for having contaminated it, as it vomited out the Gentiles that were before you?

Vậy, chớ làm đất thành ô uế, e khi đất mửa các ngươi ra, như đã mửa dân cư trú tại xứ trước các ngươi chăng;

29 F or whoever shall commit any of these abominations, the persons that commit them shall be cut off from among his people.

vì phàm ai làm một trong những điều quái gớm ấy sẽ bị truất khỏi dân sự mình.

30 K eep, therefore, my ordinance that ye commit not any one of these abominable laws which were committed before you, and do not defile yourselves in them; I am the LORD your God.

Thế thì, các ngươi phải giữ điều ta phán dặn, để đừng làm theo một trong các thói tục gớm ghiếc nào đã làm trước các ngươi, và các ngươi chớ vì các thói tục đó mà gây cho mình ô uế. Ta là Giê-hô-va Đức Chúa Trời của các ngươi.