Matthew 17 ~ Mateo 17

picture

1 And after six days Jesus took Peter, James, and John, his brother, and brought them apart up into a high mountain

Y DESPUÉS de seis días, Jesús toma á Pedro, y á Jacobo, y á Juan su hermano, y los lleva aparte á un monte alto:

2 a nd was transfigured before them, and his face shined as the sun, and his raiment was as white as the light.

Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz.

3 A nd, behold, Moses and Elijah appeared unto them talking with him.

Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.

4 T hen Peter answered and said unto Jesus, Lord, it is good for us to remain here; if thou desire, let us make three tabernacles here: one for thee and one for Moses and one for Elijah.

Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías.

5 W hile he yet spoke, behold, a cloud of light overshadowed them, and, behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y he aquí una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento: á él oíd.

6 A nd when the disciples heard it, they fell on their faces and feared greatly.

Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.

7 T hen Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.

Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.

8 A nd when they had lifted up their eyes, they saw no one except Jesus only.

Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús.

9 A nd as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is risen from the dead.

Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis á nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.

10 T hen his disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?

Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero?

11 A nd Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall come first and restore all things.

Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas.

12 B ut I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatever they pleased. Likewise the Son of man shall also suffer of them.

Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.

13 T hen the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.

Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.

14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas,

15 L ord, have mercy on my son, for he is lunatic and suffers miserably; for many times he has fallen into the fire and often into the water.

Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.

16 A nd I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar.

17 T hen Jesus answered and said, O unfaithful and crooked generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to me.

Y respondiendo Jesús, dijo: ­Oh generación infiel y torcida! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? traédmele acá.

18 A nd Jesus rebuked him, and the demon departed out of him and the child was cured from that very hour.

Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el mozo fué sano desde aquella hora.

19 T hen the disciples came to Jesus apart and said, Why could not we cast him out?

Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera?

20 A nd Jesus said unto them, Because of your unfaithfulness; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove from here to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

Y Jesús les dijo: Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis á este monte: Pásate de aquí allá: y se pasará: y nada os será imposible.

21 H owbeit this lineage of demons does not go out but by prayer and fasting.

Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno.

22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men;

Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,

23 a nd they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

Y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera.

24 And when they were come to Capernaum, those that received the two drachmas came to Peter and said, Does not your master pay the two drachmas?

Y como llegaron á Capernaum, vinieron á Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?

25 H e said, Yes. And when he was come into the house, Jesus spoke unto him first, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own sons or of strangers?

El dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos ó el censo? ¿de sus hijos ó de los extraños?

26 P eter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then the sons are free.

Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.

27 N otwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea and cast a hook and take up the first fish that comes up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a stater, a coin worth four drachmas; take that, and give it unto them for me and thee.

Mas porque no los escandalicemos, ve á la mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí y por ti.