1 И след шест дни Исус взема Петра, Якова и брата му Иоана, и ги завежда на една висока планина на саме.
Y DESPUÉS de seis días, Jesús toma á Pedro, y á Jacobo, y á Juan su hermano, y los lleva aparte á un monte alto:
2 И преобрази се пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz.
3 И , ето, явиха им се Моисей и Илия, които се разговаряха с Него.
Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.
4 И Петър проговори, казвайки на Исуса: Господи, добре е да сме тука; ако искаш, аз ще направя тука три скинии {Шатри.}, за Тебе една, за Моисея една и една за Илия.
Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías.
5 А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и ето из облака глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.
Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y he aquí una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento: á él oíd.
6 И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха.
Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
7 А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се.
Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
8 И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.
Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús.
9 И като слизаха от планината Исус им заръча, като каза: Никому не съобщавайте за това видение, докле Човешкият син не възкръсне от мъртвите.
Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis á nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
10 У чениците Му го попитаха, казвайки: Защо тогава думат книжниците, че Илия трябва първо да дойде?
Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero?
11 А Той в отговор рече: Наистина Илия иде, и ще възстанови всичко.
Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas.
12 Н о казвам ви, че Илия вече е дошъл, и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.
13 Т огава учениците разбраха, че им говореше за Иоана Кръстителя.
Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
14 И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза:
Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas,
15 Г осподи, смили се за сина ми, защото е епилептик и зле страда; понеже пада в огъня, и често във водата.
Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.
16 И доведох го при Твоите ученици но те не можаха да го изцелят.
Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar.
17 И сус в отговор каза: О роде невярващ и извратен, до кога ще бъда с вас? до кога ще ви търпя? Доведете го тука при Мене.
Y respondiendo Jesús, dijo: Oh generación infiel y torcida! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? traédmele acá.
18 И Исус смъмра беса и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el mozo fué sano desde aquella hora.
19 Т огава учениците дойдоха при Исуса насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera?
20 Т ой им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще речете на тая планина: Премести се оттука там, и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.
Y Jesús les dijo: Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis á este monte: Pásate de aquí allá: y se pasará: y nada os será imposible.
Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno.
22 И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците,
Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,
23 и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те се наскърбиха твърде много.
Y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera.
24 А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха при Петра и казаха: Вашият учител не плаща ли двете драхми?
Y como llegaron á Capernaum, vinieron á Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?
25 Т ой рече: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му рече: Какво мислиш, Симоне? земните царе от кои събират данък или налог? от своите ли хора, или от чужденците?
El dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos ó el censo? ¿de sus hijos ó de los extraños?
26 А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни.
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.
27 Н о, за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица, и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й ще намериш един статир; вземи го и дай им го за Мене и за тебе.
Mas porque no los escandalicemos, ve á la mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí y por ti.