1 Д ано бихте потърпели малко моето безумие; да! потърпете ме,
OJALA toleraseis un poco mi locura; empero toleradme.
2 з ащото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя <като> чиста девица на Христа.
Pues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros como una virgen pura á Cristo.
3 Н о боя се да не би, както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви <и отпадне> от простотата и чистотата, която <дължите> на Христа.
Mas temo que como la serpiente engaño á Eva con su astucia, sean corrompidos así vuestros sentidos en alguna manera, de la simplicidad que es en Cristo.
4 З ащото, ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, когото ние не сме проповядвали, или <ако> получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно <го> търпите.
Porque si el que viene, predicare otro Jesús que el que hemos predicado, ó recibiereis otro espíritu del que habéis recibido, ú otro evangelio del que habéis aceptado, lo sufrierais bien.
5 О баче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли!
Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
6 А пък, ако и да <съм> в говоренето прост, в знанието не <съм;> дори ние по всякакъв начин сме ви показали <това> във всичко.
Porque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia: mas en todo somos ya del todo manifiestos á vosotros.
7 Г рях ли съм сторил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?
¿Pequé yo humillándome á mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?
8 Д руги църкви обрах, като вземах заплата <от тях>, за да служа на вас;
He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.
9 а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не отегчих никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих, и ще се пазя, да не ви отегча.
Y estando con vosotros y teniendo necesidad, á ninguno fuí carga; porque lo que me faltaba, suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia: y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
10 З аради Христовата истинност, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тая похвала в ахайските места.
Es la verdad de Cristo en mí, que esta gloria no me será cerrada en las partes de Acaya.
11 З ащо? Защото ви не обичам ли? Знае Бог!
¿Por qué? ¿porque no os amo? Dios lo sabe.
12 А каквото правя, това и ще правя, за да отсека причината на тия, които търсят причина <против мене>, та относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.
Mas lo que hago, haré aún, para cortar la ocasión de aquellos que la desean, á fin de que en aquello que se glorían, sean hallados semejantes á nosotros.
13 З ащото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.
Porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, trasfigurándose en apóstoles de Cristo.
14 И не е чудно; защото сам сатана се преправя на светъл ангел;
Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
15 т ъй че, не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им.
Así que, no es mucho si también sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme á sus obras.
16 П ак казвам, никой да не ме счита за безумен; иначе, приемете ме като безумен, та да се похваля и аз малко нещо.
Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito.
17 ( Това, което казвам, не го казвам по Господа, но като в безумие, в тая <моя> увереност на хваленето.
Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
18 Т ъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз).
Pues que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.
19 З ащото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;
Porque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios:
20 п онеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.
Porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
21 З а <свое> унижение <го> казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой <да се хвали>, (в безумие говоря), осмелявам се и аз.
Dígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.
22 Е вреи ли са? И аз съм; израилтяни ли са? И аз съм; Авраамово потомство ли са? И аз съм;
¿Son Hebreos? yo también. ¿Son Israelitas? yo también. ¿Son simiente de Abraham? también yo.
23 с лужители Христови ли са? (в безумие говоря), аз повече: <бил съм> в повече трудове, в тъмници още повече, в бичувания чрезмерно, много пъти и на смърт.
¿Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) yo más: en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en muertes, muchas veces.
24 П ет пъти юдеите ми удариха по четиридесет <удара> без един;
De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
25 т ри пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил по морските дълбочини.
Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo de la mar;
26 М ного пъти <съм бил> и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;
En caminos muchas veces, peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los Gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en la mar, peligros entre falsos hermanos;
27 в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;
En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
28 и , освен <другите> неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден, грижата за всичките църкви.
Sin otras cosas además, lo que sobre mí se agolpa cada día, la solicitud de todas las iglesias.
29 К ой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява без да се разпалям аз?
¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo?
30 А ко трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.
Si es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.
31 Б ог и Отец на Господа Исуса, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.
El Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento.
32 ( В Дамаск областният управител на цар Арета тури стража в град Дамаск за да ме улови;
En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;
33 и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете <му>).
Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.