1 А з съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.
YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
2 В сяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.
Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto.
3 В ие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.
Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
4 П ребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.
Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí.
5 А з съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в него, той дава много плод; защото, отделени от Мене, не можете да сторите нищо.
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
6 А ко някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
7 А ко пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.
Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho.
8 В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и <така> ще бъдете Мои ученици.
En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
9 К акто Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.
Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.
10 А ко пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.
Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor.
11 Т ова ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.
Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
12 Т ова е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.
Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.
13 Н икой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.
Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.
14 В ие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.
Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
15 Н е ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.
Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias.
16 В ие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете <в света> и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.
No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.
17 Т ова ви заповядвам да се любите един друг.
Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.
18 А ко светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.
Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros.
19 А ко бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.
20 П омнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето учение, и вашето ще пазят.
Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
21 Н о всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.
Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
22 А ко не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.
Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
23 К ойто мрази Мене, мрази и Отца Ми.
El que me aborrece, también á mi Padre aborrece.
24 А ко не бях сторил между тях делата, които никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.
Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.
25 Н о <това става> и да се изпълни писаното в закона им слово, "Намразиха Ме без причина".
Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
26 А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.
Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
27 Н о и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало.
Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.