От Иоанна 15 ~ Juan 15

picture

1 Я истинная виноградная лоза, а Мой Отец – виноградарь.

YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.

2 О н срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они еще больше плодоносили.

Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto.

3 В ы уже очищены благодаря слову, которое Я вам говорил.

Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.

4 Б удьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.

Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí.

5 Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нем, приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.

Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.

6 К то не пребывает во Мне, тот подобен ветке, что выброшена вон и засыхает. Такие ветки подбирают, бросают в огонь, и они сгорают.

El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.

7 Е сли вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то все, о чем бы вы ни попросили, вы получите.

Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho.

8 Е сли вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.

En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.

9 К ак Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.

Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.

10 Е сли вы послушны Моим заповедям, то вы будете жить в Моей любви, как и Я послушен заповедям Моего Отца и живу в Его любви.

Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor.

11 Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.

Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.

12 В от Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.

Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.

13 Н икто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.

Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.

14 Е сли вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.

Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.

15 Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.

Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias.

16 В ы Меня не выбирали, Я Сам вас выбрал и назначил, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы ваш плод выдержал испытание временем; тогда Отец даст вам все, о чем бы вы ни попросили Его во Имя Мое.

No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.

17 Я заповедую вам это, чтобы вы любили друг друга. Иисус предупреждает о ненависти мира

Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.

18 Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.

Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros.

19 Е сли бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас из мира, поэтому мир вас и ненавидит.

Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.

20 П омните Мои слова: «Слуга не больше своего господина». Если преследовали Меня, то будут преследовать и вас. Если Моему слову повиновались, то будут повиноваться и вашему.

Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.

21 Н о ваши противники будут гнать вас из-за Моего Имени, потому что они не знают Того, Кто послал Меня.

Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.

22 Е сли бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.

Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.

23 К то ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.

El que me aborrece, también á mi Padre aborrece.

24 Е сли бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.

Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.

25 В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины».

Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.

26 К огда придет Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.

Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.

27 В ы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.

Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.