1 В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.
EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
2 О н говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
3 В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
4 п отому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
5 И род хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
7 ч то он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
8 Н аученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
9 Ц арь опечалился, но, так как он поклялся перед гостями, то велел исполнить ее желание.
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
10 П о его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,
Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
11 п ринесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.
Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
12 У ченики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. Насыщение пяти тысяч мужчин (Мк. 6: 32-44; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
13 У слышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
14 К огда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
15 Н аступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших селений и купить себе еды.
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
16 И исус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
17 – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
18 – Принесите все это ко Мне, – сказал Иисус.
Y él les dijo: Traédmelos acá.
19 О н велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
20 В се ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
21 В сего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Иисус идет по воде (Мк. 6: 45-51; Ин. 6: 16-21)
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
22 С разу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
23 А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
24 Т ем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
25 В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
26 Н о ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
27 Н о Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
28 – Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
29 – Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
30 Н о, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
31 И исус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
32 К огда они вошли в лодку, ветер утих.
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
33 В се, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мк. 6: 53-56)
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
34 П ереправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
35 М естные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.