От Матфея 17 ~ Mateo 17

picture

1 Ч ерез шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова, его брата Иоанна и привел их одних на высокую гору.

Y DESPUÉS de seis días, Jesús toma á Pedro, y á Jacobo, y á Juan su hermano, y los lleva aparte á un monte alto:

2 И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.

Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz.

3 И вот они увидели Моисея и Илию, беседующих с Ним.

Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.

4 П етр сказал: – Господи, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии!

Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías.

5 П ока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын, в Котором Моя радость. Слушайте Его!

Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y he aquí una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento: á él oíd.

6 У слышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.

Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.

7 И исус подошел и прикоснулся к ним: – Встаньте, не бойтесь.

Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.

8 О ни подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.

Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús.

9 К огда они спускались с горы, Иисус сказал им: – Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis á nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.

10 У ченики спросили Его: – Почему же учители Закона говорят, что прежде должен прийти Илия?

Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero?

11 И исус ответил: – Илия действительно должен прийти и все приготовить.

Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas.

12 Н о, говорю вам, Илия уже пришел, только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.

Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.

13 Т огда ученики поняли, что Он говорил об Иоанне Крестителе. Исцеление мальчика, одержимого нечистым духом (Мк. 9: 14-29; Лк. 9: 37-42)

Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.

14 К огда они подошли к месту, где собрался народ, один мужчина пал перед Иисусом на колени

Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas,

15 с о словами: – Господи, сжалься над моим сыном, у него судороги, и он сильно мучается, часто бросается то в огонь, то в воду.

Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.

16 Я привел его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.

Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar.

17 И исус в ответ сказал: – Какое же вы неверующее и испорченное поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.

Y respondiendo Jesús, dijo: ­Oh generación infiel y torcida! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? traédmele acá.

18 И исус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.

Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el mozo fué sano desde aquella hora.

19 П отом, оставшись с Иисусом наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать демона?

Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera?

20 И исус ответил: – Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была величиной хоть с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», – и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.

Y Jesús les dijo: Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis á este monte: Pásate de aquí allá: y se pasará: y nada os será imposible.

21 Э тот же вид демонов изгоняется только молитвой и постом. Иисус снова предсказывает Свою смерть и воскресение (Мк. 9: 30-32; Лк. 9: 43-45)

Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno.

22 В о время пребывания в Галилее Иисус сказал ученикам: – Сын Человеческий будет предан в руки людей,

Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,

23 к оторые убьют Его, но на третий день Он воскреснет. Учеников это сильно опечалило. Налог на храм

Y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera.

24 К огда они вернулись в Капернаум, к Петру подошли сборщики налога на нужды храма и спросили: – А ваш Учитель платит налог на храм?

Y como llegaron á Capernaum, vinieron á Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?

25 Платит, – ответил он. Петр вошел в дом и еще не успел ничего сказать, как Иисус спросил: – Симон, как тебе кажется, с кого земные цари взимают пошлины или дань, со своих сыновей или с чужеземцев?

El dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos ó el censo? ¿de sus hijos ó de los extraños?

26 С чужеземцев, – ответил Петр. – Значит, сыновья свободны, – заключил Иисус. –

Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.

27 Н о чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадется на крючок, открой ей рот, и там ты найдешь монету достоинством в четыре драхмы. Возьми ее и заплати за Меня и за себя.

Mas porque no los escandalicemos, ve á la mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí y por ti.