От Матфея 23 ~ Mateo 23

picture

1 Т огда Иисус сказал народу и Своим ученикам:

ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos,

2 Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.

Diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los Fariseos:

3 П оэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.

Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardad lo y haced lo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen.

4 О ни взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.

Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover.

5 О ни все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды – все длиннее.

Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;

6 И м нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.

Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas;

7 О ни любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».

Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí.

8 В ас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все – братья.

Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos.

9 И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.

Y vuestro padre no llaméis á nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos.

10 П усть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Христос.

Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.

11 С амый великий из вас будет вам слугой,

El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo.

12 п отому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен. Иисус обличает религиозных вождей (Лк. 11: 39-42, 44, 47-52)

Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado.

13 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.

Mas ­ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni á los que están entrando dejáis entrar.

14 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.

Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis mas grave juicio.

15 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.

Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque rodeáis la mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno doble más que vosotros.

16 Г оре вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».

Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Cualquiera que jurare por el templo es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del templo, deudor es.

17 В ы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?

Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, ó el templo que santifica al oro?

18 В ы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».

Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es.

19 С лепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?

Necios y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el presente, ó el altar que santifica al presente?

20 Т от, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,

Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él;

21 и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.

Y el que jurare por el templo, jura por él, y por Aquél que habita en él;

22 К то клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.

Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquél que está sentado sobre él.

23 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.

Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más grave de la ley, es á saber, el juicio y la misericordia y la fe: esto era menester hacer, y no dejar lo otro.

24 С лепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.

Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello!

25 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.

Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque limpiais lo que está de fuera del vaso y del plato; mas de dentro están llenos de robo y de injusticia.

26 С лепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.

Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio!

27 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы – как побеленные гробницы. которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.

Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque sois semejantes á sepulcros blanqueados, que de fuera, á la verdad, se muestran hermosos, mas de dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad.

28 Т ак и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.

Así también vosotros de fuera, á la verdad, os mostráis justos á los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía é iniquidad.

29 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам

Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,

30 и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».

Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.

31 Т ем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.

Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas.

32 Н у что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!

Vosotros también henchid la medida de vuestros padres!

33 З меи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?

Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno?

34 В от, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.

Por tanto, he aquí, yo envío á vosotros profetas, y sabios, y escribas: y de ellos, á unos mataréis y crucificaréis, y á otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad:

35 И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.

Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Barachîas, al cual matasteis entre el templo y el altar.

36 Г оворю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. Иисус оплакивает Иерусалим (Лк. 13: 34-35)

De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.

37 О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели.

Jerusalem, Jerusalem, que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti! ­cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste!

38 А теперь ваш дом оставляется вам пустым.

He aquí vuestra casa os es dejada desierta.

39 Г оворю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!»

Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.