Иов 39 ~ Job 39

picture

1 З наешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

2 С читаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?

3 О ни, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.

4 В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.

5 К то дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?

6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.

7 Н ад шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.

8 П о горам они ищут пищу и всякой зелени рады.

Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.

9 С огласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?

¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?

10 П ривяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

11 П онадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?

12 П оверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе

¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?

13 В есело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?

14 Е го самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,

El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,

15 з абыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.

Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.

16 Ж есток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:

17 п отому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.

Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.

18 Н о когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.

19 Т ы ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,

¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?

20 з аставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?

¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:

21 О н бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:

22 О н смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.

Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

23 З венит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.

Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:

24 Г лотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.

Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;

25 П ри звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

Antes como que dice entre los clarines: ­Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.

26 Т воей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?

27 П о твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?

¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?

28 О н живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.

Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.

29 Т ам он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.

Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.

30 К ровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.

Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.