1 З наешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth ? do you observe when the hinds are giving birth?
2 С читаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
Can you number the months that they carry their offspring? Or do you know the time when they are delivered,
3 О ни, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
When they bow themselves, bring forth their young ones, cast out their pains?
4 В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
Their young ones become strong, they grow up in the open field; they go forth and return not to them.
5 К то дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
Who has sent out the wild donkey, giving him his freedom? Or who has loosed the bands of the swift donkey,
6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Н ад шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
He scorns the tumult of the city and hears not the shoutings of the taskmaster.
8 П о горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 С огласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?
Will the wild ox be willing to serve you, or remain beside your manger?
10 П ривяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
Can you bind the wild ox with a harness to the plow in the furrow? Or will he harrow the furrows for you?
11 П онадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
Will you trust him because his strength is great, or to him will you leave your labor?
12 П оверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе
Will you depend upon him to bring home your seed and gather the grain of your threshing floor?
13 В есело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.
The wings of the ostrich wave proudly, are they the pinions and plumage of love?
14 Е го самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
The ostrich leaves her eggs on the ground and warms them in the dust,
15 з абыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
Forgetting that a foot may crush them or that the wild beast may trample them.
16 Ж есток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labor is in vain because she has no sense of danger,
17 п отому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
For God has deprived her of wisdom, neither has He imparted to her understanding.
18 Н о когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
Yet when she lifts herself up in flight, she can laugh to scorn the horse and his rider.
19 Т ы ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
Have you given the horse his might? Have you clothed his neck with quivering and a shaking mane?
20 з аставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?
Was it you who made him to leap like a locust? The majesty of his nostrils is terrible.
21 О н бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
He paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
22 О н смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
He mocks at fear and is not dismayed or terrified; neither does he turn back from the sword.
23 З венит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
The quiver rattles upon him, as do the glittering spear and the lance.
24 Г лотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
devour the ground with fierceness and rage; neither can he stand still at the sound of the trumpet.
25 П ри звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
As often as the trumpet sounds he says, Ha, ha! And he smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Т воей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
Is it by your wisdom that the hawk soars and stretches her wings toward the south ?
27 П о твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
Does the eagle mount up at your command and make his nest on high ?
28 О н живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.
On the cliff he dwells and remains securely, upon the point of the rock and the stronghold.
29 Т ам он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
From there he spies out the prey; and his eyes see it afar off.
30 К ровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.
His young ones suck up blood, and where the slain are, there is he.