1 О днажды ее свекровь Ноеминь сказала ей: – Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо?
Then Naomi her mother-in-law said to Ruth, My daughter, shall I not seek rest or a home for you, that you may prosper?
2 Р азве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
And now is not Boaz, with whose maidens you were, our relative? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
3 И так, вымойся, помажься ароматными маслами и надень свои лучшие одежды. Иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.
Wash and anoint yourself therefore, and put on your best clothes and go down to the threshing floor, but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
4 К огда он ляжет, заметь место, где он лежит. Потом иди, открой покрывало у его ног и ляг. Он скажет тебе, что делать.
But when he lies down, notice the place where he lies; then go and uncover his feet and lie down. And he will tell you what to do.
5 – Я сделаю все, как ты говоришь, – ответила Руфь.
And Ruth said to her, All that you say to me I will do.
6 О на пошла на ток и сделала все, что сказала ей сделать ее свекровь.
So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had told her.
7 К огда Боаз закончил есть и пить и пришел в хорошее настроение, он пошел и лег у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла.
And when Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then came softly and uncovered his feet and lay down.
8 В полночь он вздрогнул, повернулся и обнаружил женщину, лежащую у его ног.
At midnight the man was startled, and he turned over, and behold, a woman lay at his feet!
9 – Кто ты? – спросил он. – Я твоя служанка Руфь, – сказала она. – Простри надо мной край твоей одежды, ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.
And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your maidservant. Spread your wing over your maidservant, for you are a next of kin.
10 – Благослови тебя Господь, моя дочь, – ответил он. – Это доброе дело больше того, которое ты сделала прежде: ты не стала бегать за молодыми мужчинами – ни за богатыми, ни за бедными.
And he said, Blessed be you of the Lord, my daughter. For you have made this last loving-kindness greater than the former, for you have not gone after young men, whether poor or rich.
11 И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя все, о чем ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина.
And now, my daughter, fear not. I will do for you all you require, for all my people in the city know that you are a woman of strength (worth, bravery, capability).
12 Х отя я и близкий родственник, есть родственник еще ближе меня.
It is true that I am your near kinsman; however, there is a kinsman nearer than I.
13 О ставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо – пусть будет. Но если не захочет, то верно, как то, что жив Господь, это сделаю я. Спи здесь до утра.
Remain tonight, and in the morning if he will perform for you the part of a kinsman, good; let him do it. But if he will not do the part of a kinsman for you, then, as the Lord lives, I will do the part of a kinsman for you. Lie down until the morning.
14 И она лежала у его ног до утра, но встала рано, до того, как один человек мог распознать другого. Боаз сказал про себя: «Пусть никто не знает, что на гумно приходила женщина».
And she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another; for he said, Let it not be known that the woman came to the threshing floor.
15 О н сказал ей: – Подай мне свою накидку, которая на тебе, и держи ее. Когда она сделала это, он высыпал в накидку шесть мер ячменя и помог ей закинуть ношу на плечи. После этого он вернулся в город.
Also he said, Bring the mantle you are wearing and hold it. So held it, and he measured out six measures of barley and laid it on her. And she went into the town.
16 К огда Руфь пришла к своей свекрови, Ноеминь спросила: – Ну как, моя дочь? И она рассказала ей обо всем, что сделал для нее Боаз,
And when she came home, her mother-in-law said, How have you fared, my daughter? And Ruth told her all that the man had done for her.
17 и прибавила: – Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».
And she said, He gave me these six measures of barley, for he said to me, Do not go empty-handed to your mother-in-law.
18 Н оеминь сказала: – Подожди, моя дочь, пока не узнаешь, чем все закончится. Ведь этот человек не успокоится, пока сегодня же не решит дела.
Then said she, Sit still, my daughter, until you learn how the matter turns out; for the man will not rest until he finishes the matter today.