Иов 38 ~ Job 38

picture

1 Т огда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

2 Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?

Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

3 П репояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море

Gird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.

4 Г де ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

Where were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.

5 К то определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

Who determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?

6 Н а чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

Upon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,

7 к огда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

When the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?

8 К то запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

Or who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—

9 к огда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

When I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,

10 к огда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,

And marked for it My appointed boundary and set bars and doors,

11 к огда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых

And said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?

12 С лучалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

Have you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,

13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

So that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?

14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

It is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.

15 Н о у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.

16 Д оходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

Have you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

17 О ткрывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?

18 О бозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.

19 Г де путь к обители света? Где пребывает тьма?

Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,

20 Т ы, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

That you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?

21 К онечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах

You must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!

22 В ходил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,

23 Н а смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

Which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?

24 П о какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

By what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?

25 К то устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

Who has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,

26 ч тобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

To cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,

27 д икую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

To satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?

28 Е сть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

29 И з чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?

30 к огда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.

31 В ластен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

Can you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?

32 М ожешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

Can you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?

33 И звестны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?

34 М ожешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

Can you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?

35 В елишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?

36 К то ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

Who has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?

37 К то настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens

38 ч тобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей

When the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?

39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

Can you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions

40 к огда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

When they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?

41 К то посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?

Who provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?