1 Т огда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 П репояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
Gird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.
4 Г де ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.
5 К то определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
Who determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?
6 Н а чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
Upon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,
7 к огда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
When the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 К то запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
Or who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—
9 к огда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
When I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,
10 к огда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
And marked for it My appointed boundary and set bars and doors,
11 к огда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
And said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?
12 С лучалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
Have you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,
13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
So that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?
14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
It is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.
15 Н о у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
16 Д оходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
Have you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 О ткрывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?
18 О бозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.
19 Г де путь к обители света? Где пребывает тьма?
Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,
20 Т ы, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
That you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?
21 К онечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
You must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!
22 В ходил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,
23 Н а смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
Which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
24 П о какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
By what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?
25 К то устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
Who has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,
26 ч тобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
To cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,
27 д икую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
To satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?
28 Е сть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 И з чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?
30 к огда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31 В ластен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
Can you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?
32 М ожешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Can you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?
33 И звестны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?
34 М ожешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?
35 В елишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?
36 К то ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
Who has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?
37 К то настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens
38 ч тобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
When the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?
39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Can you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions
40 к огда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
When they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?
41 К то посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
Who provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?