Екклесиаст 3 ~ Ecclesiastes 3

picture

1 В сему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:

To everything there is a season, and a time for every matter or purpose under heaven:

2 в ремя рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

A time to be born and a time to die, a time to plant and a time to pluck up what is planted,

3 в ремя убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

A time to kill and a time to heal, a time to break down and a time to build up,

4 в ремя плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

A time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,

5 в ремя раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

A time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,

6 в ремя искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

A time to get and a time to lose, a time to keep and a time to cast away,

7 в ремя рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

A time to rend and a time to sew, a time to keep silence and a time to speak,

8 в ремя любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

A time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.

9 В чем польза работнику от труда его?

What profit remains for the worker from his toil?

10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.

I have seen the painful labor and exertion and miserable business which God has given to the sons of men with which to exercise and busy themselves.

11 О н создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.

He has made everything beautiful in its time. He also has planted eternity in men’s hearts and minds, yet so that men cannot find out what God has done from the beginning to the end.

12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

I know that there is nothing better for them than to be glad and to get and do good as long as they live;

13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.

And also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor—it is the gift of God.

14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

I know that whatever God does, it endures forever; nothing can be added to it nor anything taken from it. And God does it so that men will fear Him.

15 В се, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире

That which is now already has been, and that which is to be already has been; and God seeks that which has passed by.

16 И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.

Moreover, I saw under the sun that in the place of justice there was wickedness, and that in the place of righteousness wickedness was there also.

17 И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and purpose and for every work.

18 И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

I said in my heart regarding the subject of the sons of men, God is trying (separating and sifting) them, that they may see that by themselves they are but like beasts.

19 О дна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.

For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them both. As the one dies, so dies the other. Yes, they all have one breath and spirit, so that a man has no preeminence over a beast; for all is vanity (emptiness, falsity, and futility)!

20 В се возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.

All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

21 К то знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?

22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

So I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his own works, for that is his portion. For who shall bring him back to see what will happen after he is gone?