1 Н аступил день Пятидесятницы, и все они были вместе.
And when the day of Pentecost had fully come, they were all assembled together in one place,
2 В друг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.
When suddenly there came a sound from heaven like the rushing of a violent tempest blast, and it filled the whole house in which they were sitting.
3 У ченики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
And there appeared to them tongues resembling fire, which were separated and distributed and which settled on each one of them.
4 В се они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
And they were all filled (diffused throughout their souls) with the Holy Spirit and began to speak in other (different, foreign) languages (tongues), as the Spirit kept giving them clear and loud expression.
5 В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
Now there were then residing in Jerusalem Jews, devout and God-fearing men from every country under heaven.
6 Н а шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.
And when this sound was heard, the multitude came together and they were astonished and bewildered, because each one heard them speaking in his own dialect.
7 И зумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
And they were beside themselves with amazement, saying, Are not all these who are talking Galileans?
8 К ак же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?
Then how is it that we hear, each of us, in our own (particular) dialect to which we were born?
9 С реди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия,
Parthians and Medes and Elamites and inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 Ф ригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and the transient residents from Rome, both Jews and the proselytes,
11 и удеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!
Cretans and Arabians too—we all hear them speaking in our own native tongues the mighty works of God!
12 У дивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
And all were beside themselves with amazement and were puzzled and bewildered, saying one to another, What can this mean?
13 Н екоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина! Речь Петра в день Пятидесятницы
But others made a joke of it and derisively said, They are simply drunk and full of sweet wine.
14 П етр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.
But Peter, standing with the eleven, raised his voice and addressed them: You Jews and all you residents of Jerusalem, let this be to you so that you will know and understand; listen closely to what I have to say.
15 Л юди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня.
For these men are not drunk, as you imagine, for it is the third hour (about 9: 00 a. m.) of the day;
16 Н о это исполняются слова пророка Иоиля:
But this is what was spoken through the prophet Joel:
17 « В последние дни, – говорит Бог, – Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться пророческие сны.
And it shall come to pass in the last days, God declares, that I will pour out of My Spirit upon all mankind, and your sons and your daughters shall prophesy '> telling forth the divine counsels] and your young men shall see visions ( divinely granted appearances), and your old men shall dream '> divinely suggested] dreams.
18 Д аже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
Yes, and on My menservants also and on My maidservants in those days I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy '> telling forth the divine counsels and predicting future events pertaining especially to God’s kingdom].
19 Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
And I will show wonders in the sky above and signs on the earth beneath, blood and fire and smoking vapor;
20 С олнце превратится во тьму а луна – в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.
The sun shall be turned into darkness and the moon into blood before the obvious day of the Lord comes—that great and notable and conspicuous and renowned.
21 И каждый, кто призовет Имя Господа, будет спасен».
And it shall be that whoever shall call upon the name of the Lord '> invoking, adoring, and worshiping the Lord—Christ] shall be saved.
22 И зраильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.
You men of Israel, listen to what I have to say: Jesus of Nazareth, a Man accredited and pointed out and shown forth and commended and attested to you by God by the mighty works and wonders and signs which God worked through Him in your midst, as you yourselves know—
23 Е го, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.
This Jesus, when delivered up according to the definite and fixed purpose and settled plan and foreknowledge of God, you crucified and put out of the way by the hands of lawless and wicked men.
24 Н о Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
God raised Him up, liberating Him from the pangs of death, seeing that it was not possible for Him to continue to be controlled or retained by it.
25 Д авид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.
For David says in regard to Him, I saw the Lord constantly before me, for He is at my right hand that I may not be shaken or overthrown or cast down.
26 П оэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.
Therefore my heart rejoiced and my tongue exulted exceedingly; moreover, my flesh also will dwell in hope.
27 В едь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.
For You will not abandon my soul, leaving it helpless in Hades (the state of departed spirits), nor let Your Holy One know decay or see destruction.
28 Т ы показал Мне пути жизни, исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».
You have made known to me the ways of life; You will enrapture me with and in Your presence.
29 Б ратья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.
Brethren, it is permitted me to tell you confidently and with freedom concerning the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 О н был пророком, и зная о том, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков,
Being however a prophet, and knowing that God had sealed to him with an oath that He would set one of his descendants on his throne,
31 о н, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления.
He, foreseeing this, spoke of the resurrection of the Christ (the Messiah) that He was not deserted and left in Hades (the state of departed spirits), nor did His body know decay or see destruction.
32 И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!
This Jesus God raised up, and of that all we are witnesses.
33 О н был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.
Being therefore lifted high by and to the right hand of God, and having received from the Father the promised Holy Spirit, He has made this outpouring which you yourselves both see and hear.
34 В едь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Господь сказал моему Господу: Сядь по правую руку от Меня,
For David did not ascend into the heavens; yet he himself says, The Lord said to my Lord, Sit at My right hand and share My throne
35 п ока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
Until I make Your enemies a footstool for Your feet.
36 П оэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!
Therefore let the whole house of Israel recognize beyond all doubt and acknowledge assuredly that God has made Him both Lord and Christ (the Messiah)—this Jesus Whom you crucified.
37 К огда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: – Братья, что нам делать?
Now when they heard this they were stung (cut) to the heart, and they said to Peter and the rest of the apostles (special messengers), Brethren, what shall we do?
38 П етр отвечал: – Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во Имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
And Peter answered them, Repent (change your views and purpose to accept the will of God in your inner selves instead of rejecting it) and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of and release from your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 В едь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.
For the promise is to and for you and your children, and to and for all that are far away, to and for as many as the Lord our God invites and bids to come to Himself.
40 И многими другими словами Петр увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращенного поколения.
And solemnly and earnestly witnessed (testified) and admonished (exhorted) with much more continuous speaking and warned (reproved, advised, encouraged) them, saying, Be saved from this crooked (perverse, wicked, unjust) generation.
41 Т е, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек. Жизнь верующих
Therefore those who accepted and welcomed his message were baptized, and there were added that day about 3, 000 souls.
42 О ни твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
And they steadfastly persevered, devoting themselves constantly to the instruction and fellowship of the apostles, to the breaking of bread and prayers.
43 В се были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
And a sense of awe (reverential fear) came upon every soul, and many wonders and signs were performed through the apostles (the special messengers).
44 В се верующие были вместе, и все у них было общее.
And all who believed (who adhered to and trusted in and relied on Jesus Christ) were united and they had everything in common;
45 О ни продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
And they sold their possessions (both their landed property and their movable goods) and distributed the price among all, according as any had need.
46 К аждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,
And day after day they regularly assembled in the temple with united purpose, and in their homes they broke bread. They partook of their food with gladness and simplicity and generous hearts,
47 п рославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.
Constantly praising God and being in favor and goodwill with all the people; and the Lord kept adding daily those who were being saved.