1 Б ог сказал Иакову: – Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.
And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there. And make there an altar to God Who appeared to you when you fled from the presence of Esau your brother.
2 И аков сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от чужих богов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.
Then Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves and change garments;
3 П отом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.
Then let us arise and go up to Bethel, and I will make there an altar to God Who answered me in the day of my distress and was with me wherever I went.
4 О ни отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, и Иаков закопал их под дубом в Шехеме.
So they gave to Jacob all the strange gods they had and their earrings which were in their ears; and Jacob buried and hid them under the oak near Shechem.
5 П отом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.
And they journeyed and a terror from God fell on the towns round about them, and they did not pursue the sons of Jacob.
6 И аков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
So Jacob came to Luz, that is, Bethel, which is in the land of Canaan, he and all the people with him.
7 Т ам он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.
There he built an altar, and called the place El-bethel, for there God revealed Himself to him when he fled from the presence of his brother.
8 Д евора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача».
But Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried below Bethel under an oak; and the name of it was called Allon-bacuth.
9 К огда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.
And God appeared to Jacob again when he came out of Padan-aram, and declared a blessing on him.
10 Б ог сказал ему: – Твое имя Иаков, но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет – Израиль ». Так Он назвал его Израилем.
Again God said to him, Your name is Jacob; you shall not be called Jacob any longer, but Israel shall be your name. So He called him Israel.
11 Б ог сказал ему: – Я – Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов, произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел.
And God said to him, I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall come from you and kings shall be born of your stock;
12 З емлю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.
The land which I gave Abraham and Isaac I will give to you, and to your descendants after you I will give the land.
13 И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.
Then God ascended from him in the place where He talked with him.
14 И аков поставил каменный столб на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на него вино, как жертву возлияния, и масло.
And Jacob set up a pillar (monument) in the place where he talked with, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it and he poured oil on it.
15 И аков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль. Смерть Рахили и Исаака
And Jacob called the name of the place where God had talked with him Bethel.
16 О ни покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.
And they journeyed from Bethel and had but a little way to go to Ephrath when Rachel suffered the pangs of childbirth and had hard labor.
17 О на сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет еще один сын.
When she was in hard labor, the midwife said to her, Do not be afraid; you shall have this son also.
18 К огда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они, но отец назвал его Вениамин.
And as her soul was departing, for she died, she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
19 Р ахиль умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath, that is, Bethlehem.
20 Н ад ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.
And Jacob set a pillar (monument) on her grave; that is the pillar of Rachel’s grave to this day.
21 И зраиль продолжал путь и поставил шатер за Мигдал-Едером.
Then Israel journeyed on and spread his tent on the other side of the tower of Edar.
22 К огда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. Сыновья Иакова (1 Пар. 2: 1-2) У Иакова было двенадцать сыновей:
When Israel dwelt there, Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine; and Israel heard about it. Now Jacob’s sons were twelve.
23 О т Лии: Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
The sons of Leah: Reuben, Jacob’s firstborn, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
24 О т Рахили: Иосиф и Вениамин.
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
25 О т Рахилиной служанки Валлы: Дан и Неффалим.
The sons of Bilhah, Rachel’s maid: Dan and Naphtali.
26 О т Лииной служанки Зелфы: Гад и Асир. Вот сыновья Иакова, рожденные ему в Паддан-Араме. Возвращение Иакова к отцу и смерть Исаака
And the sons of Zilpah, Leah’s maid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob born to him in Padan-aram.
27 И аков пришел к своему отцу Исааку в Мамре, что рядом с Кирьят-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Авраам и Исаак.
And Jacob came to Isaac his father at Mamre or Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had sojourned.
28 В сего дней жизни Исаака было сто восемьдесят лет;
Now the days of Isaac were 180 years.
29 И саак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.
And Isaac’s spirit departed; he died and was gathered to his people, being an old man, satisfied and satiated with days; his sons Esau and Jacob buried him.