1 – Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
I assure you, most solemnly I tell you, he who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way (elsewhere, from some other quarter) is a thief and a robber.
2 Н о кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
3 С торож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.
The watchman opens the door for this man, and the sheep listen to his voice and heed it; and he calls his own sheep by name and brings (leads) them out.
4 К огда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
When he has brought his own sheep outside, he walks on before them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 О ни никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
They will never follow a stranger, but will run away from him because they do not know the voice of strangers or recognize their call.
6 И исус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
Jesus used this parable (illustration) with them, but they did not understand what He was talking about.
7 Т огда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
So Jesus said again, I assure you, most solemnly I tell you, that I Myself am the Door for the sheep.
8 В се, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
All others who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to and obey them.
9 Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
I am the Door; anyone who enters in through Me will be saved (will live). He will come in and he will go out, and will find pasture.
10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
The thief comes only in order to steal and kill and destroy. I came that they may have and enjoy life, and have it in abundance (to the full, till it overflows).
11 Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
I am the Good Shepherd. The Good Shepherd risks and lays down His life for the sheep.
12 Н аемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
But the hired servant (he who merely serves for wages) who is neither the shepherd nor the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, deserts the flock and runs away. And the wolf chases and snatches them and scatters.
13 Н аемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
Now the hireling flees because he merely serves for wages and is not himself concerned about the sheep.
14 Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
I am the Good Shepherd; and I know and recognize My own, and My own know and recognize Me—
15 Т ак же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
Even as the Father knows Me and I also know the Father—and I am giving My life and laying it down on behalf of the sheep.
16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
And I have other sheep that are not of this fold. I must bring and impel those also; and they will listen to My voice and heed My call, and so there will be one flock under one Shepherd.
17 О тец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
For this the Father loves Me, because I lay down My life—to take it back again.
18 Н икто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
No one takes it away from Me. On the contrary, I lay it down voluntarily. I am authorized and have power to lay it down (to resign it) and I am authorized and have power to take it back again. These are the instructions (orders) which I have received from My Father.
19 П осле этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
Then a fresh division of opinion arose among the Jews because of His saying these things.
20 М ногие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
And many of them said, He has a demon and He is mad (insane—He raves, He rambles). Why do you listen to Him?
21 Д ругие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме
Others argued, These are not the thoughts and the language of one possessed. Can a demon-possessed person open blind eyes?
22 В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.
After this the Feast of Dedication was taking place at Jerusalem. It was winter,
23 И исус ходил по храму в колоннаде Соломона.
And Jesus was walking in Solomon’s Porch in the temple area.
24 В округ Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.
So the Jews surrounded Him and began asking Him, How long are You going to keep us in doubt and suspense? If You are really the Christ (the Messiah), tell us so plainly and openly.
25 И исус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.
Jesus answered them, I have told you so, yet you do not believe Me. The very works that I do by the power of My Father and in My Father’s name bear witness concerning Me.
26 В ы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
But you do not believe and trust and rely on Me because you do not belong to My fold.
27 М ои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
The sheep that are My own hear and are listening to My voice; and I know them, and they follow Me.
28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.
And I give them eternal life, and they shall never lose it or perish throughout the ages. And no one is able to snatch them out of My hand.
29 О тец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
My Father, Who has given them to Me, is greater and mightier than all; and no one is able to snatch out of the Father’s hand.
30 Я и Отец – одно.
I and the Father are One.
31 Т огда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
Again the Jews brought up stones to stone Him.
32 н о Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
Jesus said to them, My Father has enabled Me to do many good deeds. For which of these do you mean to stone Me?
33 И удеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
The Jews replied, We are not going to stone You for a good act, but for blasphemy, because You, a mere Man, make Yourself God.
34 И исус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
Jesus answered, Is it not written in your Law, I said, You are gods?
35 Е сли богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
So men are called gods, men to whom God’s message came—and the Scripture cannot be set aside or cancelled or broken or annulled—
36 т о как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?
do you say of the One Whom the Father consecrated and dedicated and set apart for Himself and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?
37 Е сли Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
38 Е сли же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
But if I do them, even though you do not believe Me or have faith in Me, believe the works and have faith in what I do, in order that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.
39 О ни опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
They sought again to arrest Him, but He escaped from their hands.
40 З атем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
He went back again across the Jordan to the locality where John was when he first baptized, and there He remained.
41 Т уда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
And many came to Him, and they kept saying, John did not perform a sign or miracle, but everything John said about this Man was true.
42 И многие там поверили в Иисуса.
And many there became believers in Him.