1 И исус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.
And Jesus, getting into a boat, crossed to the other side and came to His own town.
2 Н есколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
And behold, they brought to Him a man paralyzed and prostrated by illness, lying on a sleeping pad; and when Jesus saw their faith, He said to the paralyzed man, Take courage, son; your sins are forgiven and the penalty remitted.
3 Т огда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
And behold, some of the scribes said to themselves, This man blasphemes!
4 З ная, о чем они думают, Иисус сказал: – Почему у вас такие злые мысли?
But Jesus, knowing ( seeing) their thoughts, said, Why do you think evil and harbor malice in your hearts?
5 Ч то легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
For which is easier: to say, Your sins are forgiven and the penalty remitted, or to say, Get up and walk?
6 Н о чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И, повернувшись к парализованному, Он сказал: – Вставай, бери свою циновку и иди домой.
But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins and remit the penalty, He then said to the paralyzed man, Get up! Pick up your sleeping pad and go to your own house.
7 Ч еловек встал и пошел домой.
And he got up and went away to his own house.
8 В идевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. Иисус обедает с грешниками в доме у Матфея (Мк. 2: 14-17; Лк. 5: 27-32)
When the crowds saw it, they were struck with fear and awe; and they recognized God and praised and thanked Him, Who had given such power and authority to men.
9 К огда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s office; and He said to him, Be My disciple. And he rose and followed Him.
10 П озже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.
And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat (reclined) with Him and His disciples.
11 К огда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, Why does your Master eat with tax collectors and those sinful?
12 К огда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
But when Jesus heard it, He replied, Those who are strong and well (healthy) have no need of a physician, but those who are weak and sick.
13 П опытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведников, а грешников! Иисуса спрашивают о посте (Мк. 2: 18-22; Лк. 5: 33-38)
Go and learn what this means: I desire mercy '> readiness to help those in trouble] and not sacrifice and sacrificial victims. For I came not to call and invite the righteous (those who are upright and in right standing with God), but sinners (the erring ones and all those not free from sin).
14 З атем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
Then the disciples of John came to Jesus, inquiring, Why is it that we and the Pharisees fast often,, but Your disciples do not fast?
15 И исус ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.
And Jesus replied to them, Can the wedding guests mourn while the bridegroom is still with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
16 Н икто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.
And no one puts a piece of cloth that has not been shrunk on an old garment, for such a patch tears away from the garment and a worse rent (tear) is made.
17 Н икто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело. Дочь начальника и больная женщина (Мк. 5: 22-43; Лк. 8: 41-56)
Neither is new wine put in old wineskins; for if it is, the skins burst and are torn in pieces, and the wine is spilled and the skins are ruined. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.
18 К огда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
While He was talking this way to them, behold, a ruler entered and, kneeling down, worshiped Him, saying, My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will come to life.
19 И исус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
And Jesus got up and accompanied him, with His disciples.
20 В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.
And behold, a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His garment;
21 О на думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
For she kept saying to herself, If I only touch His garment, I shall be restored to health.
22 И исус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
Jesus turned around and, seeing her, He said, Take courage, daughter! Your faith has made you well. And at once the woman was restored to health.
23 К огда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making an uproar and din,
24 О н сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
He said, Go away; for the girl is not dead but sleeping. And they laughed and jeered at Him.
25 К огда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
But when the crowd had been ordered to go outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
26 С лух об этом распространился по всей округе. Исцеление двух слепых
And the news about this spread through all that district.
27 К огда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!
As Jesus passed on from there, two blind men followed Him, shouting loudly, Have pity and mercy on us, Son of David!
28 К огда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.
When He reached the house and went in, the blind men came to Him, and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to Him, Yes, Lord.
29 Т огда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
Then He touched their eyes, saying, According to your faith and trust and reliance be it done to you;
30 И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
And their eyes were opened. And Jesus earnestly and sternly charged them, See that you let no one know about this.
31 Н о они пошли и рассказали о Нем по всей округе. Исцеление немого
But they went off and blazed and spread His fame abroad throughout that whole district.
32 Н е успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
And while they were going away, behold, a dumb man under the power of a demon was brought to Jesus.
33 К огда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
And when the demon was driven out, the dumb man spoke; and the crowds were stunned with bewildered wonder, saying, Never before has anything like this been seen in Israel.
34 Ф арисеи же говорили: – Он изгоняет демонов силой князя демонов. Жатвы много, а работников мало
But the Pharisees said, He drives out demons through and with the help of the prince of demons.
35 И исус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news (the Gospel) of the kingdom and curing all kinds of disease and every weakness and infirmity.
36 У видев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
When He saw the throngs, He was moved with pity and sympathy for them, because they were bewildered (harassed and distressed and dejected and helpless), like sheep without a shepherd.
37 О н говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
Then He said to His disciples, The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few.
38 П оэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
So pray to the Lord of the harvest to force out and thrust laborers into His harvest.