1 И аков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.
Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the East.
2 Т ам он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.
As he looked, he saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was a big one,
3 К огда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.
And when all the flocks were gathered there, would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and replace the stone on the well’s mouth.
4 И аков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
And Jacob said to them, My brothers, where are you from? And they said, We are from Haran.
5 О н сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
said to them, Do you know Laban the grandson of Nahor? And they said, We know him.
6 И аков спросил: – Все ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.
He said to them, Is it well with him? And they said, He is doing well; and behold, here comes his daughter Rachel with sheep!
7 – Солнце еще высоко, – сказал он, – еще не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.
He said, The sun is still high; it is a long time yet before the flocks need be gathered. water the sheep and return them to their pasture?
8 – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.
But they said, We cannot until all the flocks are gathered together; then roll the stone from the well’s mouth and we water the sheep.
9 О н еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.
While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she shepherded them.
10 К огда Иаков увидел Рахиль, дочь своего дяди Лавана, он подошел, отвалил камень от колодца и напоил Лавановых овец.
When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban his uncle, Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of his uncle Laban.
11 П отом Иаков поцеловал Рахиль и, громко заплакав,
Then Jacob kissed Rachel and he wept aloud.
12 с казал Рахили, что он – родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.
Jacob told Rachel he was her father’s relative, Rebekah’s son; and she ran and told her father.
13 У слышав о приходе своего племянника Иакова, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привел к себе в дом. Иаков рассказал ему обо всем,
When Laban heard of the arrival of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced and kissed him and brought him to his house. And told Laban all these things.
14 и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. История женитьбы Иакова Когда Иаков прожил у него месяц,
Then Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And stayed with him a month.
15 Л аван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить.
Then Laban said to Jacob, Just because you are my relative, should you work for me for nothing? Tell me, what shall your wages be?
16 А у Лавана были две дочери: старшую звали Лия, а младшую – Рахиль.
Now Laban had two daughters; the name of the elder was Leah and the name of the younger was Rachel.
17 Л ия была не так красива, как Рахиль, а Рахиль была стройна и хороша собой.
Leah’s eyes were weak and dull looking, but Rachel was beautiful and attractive.
18 И аков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.
And Jacob loved Rachel; so he said, I will work for you for seven years for Rachel your younger daughter.
19 Л аван сказал: – Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
And Laban said, It is better that I give her to you than to another man. Stay and live with me.
20 И аков служил семь лет, чтобы получить Рахиль, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил ее.
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
21 П отом Иаков сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней как с женой: пришел мой срок.
Finally, Jacob said to Laban, Give me my wife, for my time is completed, so that I may take her to me.
22 Л аван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
23 Н о когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.
But when night came, he took Leah his daughter and brought her to, who had intercourse with her.
24 Л аван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.
And Laban gave Zilpah his maid to his daughter Leah to be her maid.
25 К огда настало утро, оказалось, что это Лия! Иаков сказал Лавану: – Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахиль. Почему ты обманул меня?
But in the morning behold, it was Leah! And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not work for you for Rachel? Why then have you deceived and cheated and thrown me down ?
26 Л аван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.
And Laban said, It is not permitted in our country to give the younger before the elder.
27 З аверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
Finish the week; then we will give you also, and you shall work for me yet seven more years in return.
28 И аков так и сделал: провел неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жены свою дочь Рахиль.
So Jacob complied and fulfilled week; then gave him Rachel his daughter as his wife.
29 Л аван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.
(And Laban gave Bilhah his maid to Rachel his daughter to be her maid.)
30 И аков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет. Дети Иакова
And Jacob lived with Rachel also as his wife, and he loved Rachel more than Leah and served another seven years.
31 К огда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево, а Рахиль была бесплодна.
And when the Lord saw that Leah was despised, He made her able to bear children, but Rachel was barren.
32 Л ия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим, потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
And Leah became pregnant and bore a son and named him Reuben; for she said, Because the Lord has seen my humiliation and affliction; now my husband will love me.
33 О на снова забеременела и, когда родила сына, сказала: «Так как Господь услышал, что я нелюбима, Он дал мне еще и этого». И она назвала его Симеон.
became pregnant again and bore a son and said, Because the Lord heard that I am despised, He has given me this son also; and she named him Simeon.
34 О на снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трех сыновей». Поэтому он был назван Левий.
And she became pregnant again and bore a son and said, Now this time will my husband be a companion to me, for I have borne him three sons. Therefore he was named Levi.
35 И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда. Потом она перестала рожать.
Again she conceived and bore a son, and she said, Now will I praise the Lord! So she called his name Judah; then she ceased bearing.