1 И аков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.
Iacov a pornit la drum, şi s'a dus în ţara celor ce locuiesc la Răsărit.
2 Т ам он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.
S'a uitat înainte, şi iată că pe cîmp era o fîntînă; şi lîngă ea erau trei turme de oi, cari se odihneau; căci la fîntîna aceasta obicinuiau ciobanii să-şi adape turmele. Şi piatra de pe gura fîntînii era mare.
3 К огда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.
Toate turmele se strîngeau acolo; ciobanii prăvăleau piatra de pe gura fîntînii, adăpau turmele, şi apoi puneau piatra iarăş la loc pe gura fîntînii.
4 И аков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
Iacov a zis păstorilor:,, Fraţilor, de unde sînteţi?``,, Din Haran,`` au răspuns ei.
5 О н сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
El le -a zis:,, Cunoaşteţi pe Laban, fiul lui Nahor?``,,Îl cunoaştem,`` i-au răspuns ei.
6 И аков спросил: – Все ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.
El le -a zis:,, Este sănătos?``,, Sănătos``, au răspuns ei. Şi tocmai atunci venea Rahela, fata lui, cu oile.
7 – Солнце еще высоко, – сказал он, – еще не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.
El a zis:,, Iată, soarele este încă sus, şi -i prea devreme ca să strîngeţi vitele: adăpaţi oile, apoi duceţi-vă şi paşteţi-le iarăş.``
8 – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.
Ei au răspuns:,, Nu putem, pînă nu se vor strînge toate turmele; atunci se prăvăleşte piatra de pe gura fîntînii, şi vom adăpa oile.``
9 О н еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.
Pe cînd le vorbea el încă, vine Rahela cu oile tatălui său; căci ea le păzea.
10 К огда Иаков увидел Рахиль, дочь своего дяди Лавана, он подошел, отвалил камень от колодца и напоил Лавановых овец.
Cînd a văzut Iacov pe Rahela, fata lui Laban, fratele mamei sale, şi turma lui Laban, fratele mamei sale, s'a apropiat, a prăvălit piatra de pe gura fîntînii, şi a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale.
11 П отом Иаков поцеловал Рахиль и, громко заплакав,
Apoi Iacov a sărutat pe Rahela, şi a început să plîngă tare.
12 с казал Рахили, что он – родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.
Iacov a spus Rahelei că este rudă cu tatăl ei, că este fiul Rebecii. Şi ea a dat fuga de a spus tatălui său.
13 У слышав о приходе своего племянника Иакова, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привел к себе в дом. Иаков рассказал ему обо всем,
Cum a auzit Laban de Iacov, fiul sorei sale, i -a alergat înainte, l -a îmbrăţişat, l -a sărutat, şi l -a adus în casă. Iacov a istorisit lui Laban toate cele întîmplate.
14 и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. История женитьбы Иакова Когда Иаков прожил у него месяц,
Şi Laban i -a zis:,, Cu adevărat, tu eşti os din oasele mele, şi carne din carnea mea!`` Iacov a stat la Laban o lună.
15 Л аван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить.
Apoi Laban a zis lui Iacov:,, Fiindcă eşti rudă cu mine, să-mi slujeşti oare degeaba? Spune-mi ce simbrie vrei?``
16 А у Лавана были две дочери: старшую звали Лия, а младшую – Рахиль.
Laban însă avea două fete: cea mai mare se numea Lea, şi cea mai mică Rahela.
17 Л ия была не так красива, как Рахиль, а Рахиль была стройна и хороша собой.
Lea avea ochii slabi; dar Rahela era frumoasă la statură şi mîndră la faţă.
18 И аков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.
Iacov iubea pe Rahela, şi a zis:,,Îţi voi sluji şapte ani pentru Rahela, fata ta cea mai mică.``
19 Л аван сказал: – Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
Şi Laban a răspuns:,, Mai bine să ţi -o dau ţie, decît s'o dau altuia. Rămîi la mine!``
20 И аков служил семь лет, чтобы получить Рахиль, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил ее.
Astfel Iacov a slujit şapte ani pentru Rahela; şi anii aceştia i s'au părut ca vreo cîteva zile, pentrucă o iubea.
21 П отом Иаков сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней как с женой: пришел мой срок.
În urmă Iacov a zis lui Laban:,, Dă-mi nevasta, căci mi s -a împlinit sorocul, ca să intru la ea.``
22 Л аван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
Laban a adunat pe toţi oamenii locului şi a făcut un ospăţ.
23 Н о когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.
Seara, a luat pe fiică-sa Lea, şi a adus -o la Iacov, care s -a culcat cu ea.
24 Л аван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.
Şi Laban a dat ca roabă fetei sale Lea pe roaba sa Zilpa.
25 К огда настало утро, оказалось, что это Лия! Иаков сказал Лавану: – Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахиль. Почему ты обманул меня?
A doua zi dimineaţă, iată că era Lea. Atunci Iacov a zis lui Laban:,, Ce mi-ai făcut? Nu ţi-am slujit oare pentru Rahela? Pentru ce m'ai înşelat?``
26 Л аван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.
Laban a răspuns:,,În locul acesta nu -i obicei să se dea cea mai tînără înaintea celei mai mari.
27 З аверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
Isprăveşte săptămîna cu aceasta, şi-ţi vom da şi pe cealaltă pentru slujba, pe care o vei mai face la mine alţi şapte ani.``
28 И аков так и сделал: провел неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жены свою дочь Рахиль.
Iacov a făcut aşa, şi a isprăvit săptămîna cu Lea; apoi Laban i -a dat de nevastă pe fiică-sa Rahela.
29 Л аван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.
Şi Laban a dat ca roabă fetei sale Rahela, pe roaba sa Bilha.
30 И аков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет. Дети Иакова
Iacov a intrat şi la Rahela, pe care o iubea mai mult decît pe Lea; şi a mai slujit la Laban alţi şapte ani.
31 К огда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево, а Рахиль была бесплодна.
Domnul a văzut că Lea nu era iubită; şi a făcut -o să aibă copii, pe cînd Rahela era stearpă.
32 Л ия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим, потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
Lea a rămas însărcinată, şi a născut un fiu, căruia i -a pus numele Ruben (Vedeţi fiu);,, căci``, a zis ea,,, Domnul a văzut mîhnirea mea, şi acum bărbatul meu are să mă iubească negreşit.``
33 О на снова забеременела и, когда родила сына, сказала: «Так как Господь услышал, что я нелюбима, Он дал мне еще и этого». И она назвала его Симеон.
A rămas iarăş însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,, Domnul a auzit că nu eram iubită, şi mi -a dat şi pe acesta.`` De aceea, i -a pus numele Simeon (Ascultare).
34 О на снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трех сыновей». Поэтому он был назван Левий.
Iar a rămas însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,, De data aceasta, bărbatul meu se va alipi de mine, căci i-am născut trei fii.`` De aceea i -a pus numele Levi (Alipire).
35 И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда. Потом она перестала рожать.
A rămas iarăş însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,, De data aceasta, voi lăuda pe Domnul.`` Deaceea i -a pus numele Iuda (Lăudat fie Domnul). Şi a încetat să mai nască.