1 Н е хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.
Nu te făli cu ziua de mîne, căci nu ştii ce poate aduce o zi. -
2 П усть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
Să te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale.
3 К амень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
Piatra este grea, şi nisipul este greu, dar supărarea pe care o pricinuieşte nebunul este mai grea de cît amîndouă. -
4 Я рость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?
Furia este fără milă şi mînia năvalnică, dar cine poate sta împotriva geloziei? -
5 Л учше открытый упрек, чем скрытая любовь.
Mai bine o mustrare pe faţă de cît o prietenie ascunsă. -
6 Д руг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.
Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioşia lui, dar sărutările unui vrăjmaş sînt mincinoase. -
7 К то пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
Sătulul calcă în picioare fagurul de miere, dar pentru cel flămînd toate amărăciunile sînt dulci. -
8 Ч то птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său.
9 А роматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.
Cum înveseleşte untdelemnul şi tămîia inima, aşa de dulci sînt sfaturile pline de dragoste ale unui prieten. -
10 Н е бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
Nu părăsi pe prietenul tău şi pe prietenul tatălui tău, dar nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău: mai bine un vecin aproape de cît un frate departe. -
11 Б удь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
Fiule, fii înţelept, şi înveseleşte-mi inima, şi atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocoreşte. -
12 Р азумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.
Omul chibzuit vede răul şi se ascunde; dar proştii merg spre el şi sînt pedepsiţi. -
13 З абери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
Ia -i haina, căci s'a pus chezaş pentru altul, ia -l zălog în locul unei străine. -
14 Г ромогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.
Binecuvîntarea aproapelui cu glas tare dis de dimineaţă, este privită ca un blestem. -
15 Н есмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
O straşină, care picură necurmat într'o zi de ploaie, şi o nevastă gîlcevitoare sînt tot una.
16 п ытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.
Cine o opreşte, parcă opreşte vîntul, şi parcă ţine untdelemnul în mîna dreaptă. -
17 К ак железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.
După cum ferul ascute ferul, tot aşa şi omul aţîţă mînia altui om. -
18 К то возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.
Cine îngrijeşte de un smochin va mînca din rodul lui, şi cine-şi păzeşte stăpînul va fi preţuit. -
19 К ак вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.
Cum răspunde în apă faţa la faţă, aşa răspunde inima omului inimii omului. -
20 М ир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.
După cum locuinţa morţilor şi adîncul nu se pot sătura, tot aşa nici ochii omului nu se pot sătura. -
21 Т игель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.
Ce este tigaia pentru lămurirea argintului şi cuptorul pentru lămurirea aurului: aceea este bunul nume pentru un om. -
22 Г лупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.
Pe nebun chiar dacă l-ai pisa cu pisălogul în piuă, în mijlocul grăunţelor, nebunia tot n'ar ieşi din el. -
23 Т очно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,
Îngrijeşte bine de oile tale, şi ia seama la turmele tale.
24 в едь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
Căci nici o bogăţie nu ţine vecinic, şi nici cununa nu rămîne pe vecie. -
25 К огда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
Dupăce se ridică fînul, se arată verdeaţa nouă, şi ierburile de pe munţi sînt strînse. -
26 т огда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
Mieii sînt pentru îmbrăcăminte, şi ţapii pentru plata ogorului;
27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.
laptele caprelor ţi-ajunge pentru hrana ta, a casei tale, şi pentru întreţinerea slujnicelor tale.