1 Н едей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Nu te făli cu ziua de mîne, căci nu ştii ce poate aduce o zi. -
2 Н ека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Să te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale.
3 К амъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Piatra este grea, şi nisipul este greu, dar supărarea pe care o pricinuieşte nebunul este mai grea de cît amîndouă. -
4 Я ростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Furia este fără milă şi mînia năvalnică, dar cine poate sta împotriva geloziei? -
5 Я вното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Mai bine o mustrare pe faţă de cît o prietenie ascunsă. -
6 У дари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioşia lui, dar sărutările unui vrăjmaş sînt mincinoase. -
7 Н аситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
Sătulul calcă în picioare fagurul de miere, dar pentru cel flămînd toate amărăciunile sînt dulci. -
8 К акто птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său.
9 К акто благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Cum înveseleşte untdelemnul şi tămîia inima, aşa de dulci sînt sfaturile pline de dragoste ale unui prieten. -
10 Н е оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Nu părăsi pe prietenul tău şi pe prietenul tatălui tău, dar nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău: mai bine un vecin aproape de cît un frate departe. -
11 С ине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Fiule, fii înţelept, şi înveseleşte-mi inima, şi atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocoreşte. -
12 Б лагоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
Omul chibzuit vede răul şi se ascunde; dar proştii merg spre el şi sînt pedepsiţi. -
13 В земи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Ia -i haina, căci s'a pus chezaş pentru altul, ia -l zălog în locul unei străine. -
14 К ойто става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Binecuvîntarea aproapelui cu glas tare dis de dimineaţă, este privită ca un blestem. -
15 Н епрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
O straşină, care picură necurmat într'o zi de ploaie, şi o nevastă gîlcevitoare sînt tot una.
16 К ойто би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Cine o opreşte, parcă opreşte vîntul, şi parcă ţine untdelemnul în mîna dreaptă. -
17 Ж елязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
După cum ferul ascute ferul, tot aşa şi omul aţîţă mînia altui om. -
18 К ойто пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Cine îngrijeşte de un smochin va mînca din rodul lui, şi cine-şi păzeşte stăpînul va fi preţuit. -
19 К акто водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Cum răspunde în apă faţa la faţă, aşa răspunde inima omului inimii omului. -
20 А дът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат.
După cum locuinţa morţilor şi adîncul nu se pot sătura, tot aşa nici ochii omului nu se pot sătura. -
21 Г орнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
Ce este tigaia pentru lămurirea argintului şi cuptorul pentru lămurirea aurului: aceea este bunul nume pentru un om. -
22 А ко и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Pe nebun chiar dacă l-ai pisa cu pisălogul în piuă, în mijlocul grăunţelor, nebunia tot n'ar ieşi din el. -
23 В нимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Îngrijeşte bine de oile tale, şi ia seama la turmele tale.
24 З ащото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
Căci nici o bogăţie nu ţine vecinic, şi nici cununa nu rămîne pe vecie. -
25 С еното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Dupăce se ridică fînul, se arată verdeaţa nouă, şi ierburile de pe munţi sînt strînse. -
26 А гнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
Mieii sînt pentru îmbrăcăminte, şi ţapii pentru plata ogorului;
27 Щ е има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
laptele caprelor ţi-ajunge pentru hrana ta, a casei tale, şi pentru întreţinerea slujnicelor tale.