1 Н едей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
2 Н ека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 К амъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
4 Я ростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 Я вното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Open rebuke is better than hidden love.
6 У дари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
7 Н аситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 К акто птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 К акто благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is of hearty counsel.
10 Н е оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 С ине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
12 Б лагоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
A prudent seeth the evil, hideth himself; the simple pass on, are punished.
13 В земи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Take his garment that is become surety another, and hold him in pledge for a strange woman.
14 К ойто става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
15 Н епрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 К ойто би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 Ж елязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 К ойто пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
19 К акто водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
As water face to face, so the heart of man to man.
20 А дът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат.
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
21 Г орнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
22 А ко и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
23 В нимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
24 З ащото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
for wealth is not for ever; and doth the crown from generation to generation?
25 С еното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
26 А гнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
27 Щ е има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.