Деяния 7 ~ Acts 7

picture

1 О и го избави от всичките му беди, и му даде благоволение и мъдрост преди Египетския цар Фараона, който го постави управител над Египет и над целия си дом.

And the high priest said, Are these things then so?

2 А той каза: Братя и бащи, слушайте: Бог на славата се яви на отца ни Авраама когато беше в Месопотамия, преди да се засели в Харан, и му рече,

And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

3 О И като се навършиха четиридесет години, яви му се ангел Господен в пустинята на Синайската планина, всред пламъка на една запалена къпина.

and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.

4 Т огава той излезе от Халдейската земя и се засели в Харан. И оттам, след смъртта на баща му, Бог го пресели в тая земя, в която вие сега живеете.

Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which ye now dwell.

5 И не му даде наследство в нея ни колкото една стъпка от нога, а обеща се да я даде за притежание нему и на потомството му след него, докато той още нямаше чадо.

And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.

6 И Бог му говори в смисъл, че неговите потомци щяха да бъдат преселени в чужда земя, дето щяха да ги поробят и притесняват четиристотин години.

And God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat four hundred years;

7 Н о аз, рече Бог, ще съдя народа, на който ще робуват: и подир това ще излязат и ще ми служат на това място.

and the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.

8 И му даде в завет обрязването; и така Авраам роди Исаака, и обряза го в осмия ден; Исаака роди Якова, а Яков дванадесетте патриарси.

And he gave to him covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.

9 А патриарсите завидяха на Йосифа та го продадоха в Египет; Бог обаче беше с него,

And the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,

10 и го избави от всичките му беди, и му даде благоволение и мъдрост пред египетския цар Фараона, който го постави управител над Египет и над целия си дом.

and delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.

11 И настана глад по цялата Египетска и Ханаанска земя и голямо бедствие; и бащите ни не намираха прехрана.

But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.

12 А Яков, като чу, че имало жито в Египет, изпрати първи път бащите ни;

But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;

13 и на втория път Йосиф се опозна на братята си, и Йосифовия род стана известен на Фараона.

and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.

14 Й осиф прати да повикат баща му Якова и целия му род, седемдесет и пет души.

And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all kindred, seventy-five souls.

15 И тъй Яков слезе в Египет, дето умря, той и бащите ни;

And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,

16 и пренесоха ги в Сихем, та ги положиха в гроба в Сихем, който Авраам беше купил, с цена в сребро от синовете на Емора.

and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the of Sychem.

17 А като наближаваше времето да се изпълни обещанието, което Бог беше утвърдил на Авраама, людете бяха нарасли и се умножили в Египет,

But as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,

18 д окле се издигна друг цар над Египет, който не познаваше Йосифа.

until another king over Egypt arose who did not know Joseph.

19 Т ой с коварно постъпване против нашия род дотолкова притесняваше бащите ни, щото да хвърля децата им за да не остават живи.

He dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.

20 В това време се роди Моисей, който беше прекрасно дете, и когото храниха три месеца в бащиния му дом.

In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.

21 И когато го хвърлиха, фараоновата дъщеря го взе и го отхрани за свой син.

And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself for a son.

22 И Моисей биде научен на всичката Египетска мъдрост; и бе силен в слово и в дело.

And Moses was instructed in all wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.

23 А като навършваше четиридесетата си година, дойде му на сърце да посети братята си Изриляните.

And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;

24 И бидейки, един от тях онеправдан, защити го, и отмъсти за притеснения като порази Египтянина.

and seeing a certain one wronged, he defended, and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.

25 м ислейки, че братята му ще разберат какво Бог чрез негова ръка им дава избавление; но те не разбраха.

For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.

26 Н а утрешния ден той им се яви когато двама от тях се биеха, и като искаше да ги помири, каза, Човеци, вие сте братя; защо се онеправдавате един, друг?

And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another?

27 А тоя, който онеправдаваше ближния си, го отблъсна, и рече, Кой те е поставил началник и съдия над нас?

But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?

28 И мене ли искаш да убиеш както уби вчера Египтянина?

Dost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?

29 П оради тая дума, Мойсей побягна, и стана пришелец в Мадиамската земя, дето роди двама сина.

And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.

30 И като се навършиха четиридесет години, яви му се ангел Господен в пустинята на Синайската планина, всред пламъка на една запалена къпина.

And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.

31 А Мойсей, като видя гледката, почуди и се; но когато се приближаваше да прегледа, дойде глас от Господ,

And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of Lord,

32 " Аз съм Бог на бащите ти, Бог Авраамов, Исааков, и Яковов". И Моисей се разтрепери и не смееше да погледне.

I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider.

33 И Господ му рече, "изуй обущата от нозете си, защото мястото, на което стоиш, е света земя.

And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.

34 В идях, видях злостраданието на людете, които са в Египет, чух стенанието им, слязох за да ги избавя. Дойди, прочее, и ще те изпратя в Египет".

I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.

35 Т ози Моисей, когото бяха отказали да приемат като му рекоха, Кой те постави началник и съдия? него Бог, чрез ръката на ангела, който му се яви в къпината, прати и за началник и за избавител.

This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.

36 Т ой ги изведе, като върши чудеса и знамения в Египет, в Червеното море, и в пустинята през четиридесет години.

He led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

37 Т ова е същия Моисей, който рече на израиляните: "Бог ще ви въздигне от братята ви пророк, както въздигна и мене".

This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me.

38 Т ова е оня, който е бил в църквата в пустинята заедно с ангела, който му говореше на Синайската планина, както и с бащите ни, който и прие животворни думи, да ги предаде на нас;

This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;

39 к огото нашите бащи не искаха да послушат, но го отхвърлиха, и се повърнаха със сърцата си в Египет,

to whom our fathers would not be subject, but thrust from them, and in their hearts turned back to Egypt,

40 к азвайки на Аарона, "Направи ни богове, които да ходят пред нас; защото тоя Моисей, който ни изведе из Египетската земя, не знаем що му стана".

saying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.

41 И през ония дни те си направиха теле, и принесоха жертва на идола, и се веселяха в това, което техните ръце бяха направили.

And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

42 З атова Бог се отвърна от тях, и ги предаде да служат на небесното войнство, както е писано в книгата на пророците: _

But God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?

43 Н апротив, носехте скинията на Молоха, И звездата на бога Рефана, Изображенията, които си направихте за да им се кланяте; Затова ще ви преселя оттатък Вавилон".

Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.

44 С кинията на свидетелството беше с бащите ни в пустинята, според както заповяда оня, който каза на Мойсея да я направи по образа който бе видял;

Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;

45 к оято нашите бащи по реда си приеха и внесоха с Исуса Навиева във владенията на народите, които Бог изгони пред нашите бащи: и така стоеше до дните на Давида,

which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of the nations, whom God drove out from face of our fathers, until the days of David;

46 к ойто придоби Божието благоволение, и поиска да намери обиталище за Якововия Бог.

who found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;

47 А Соломон му построи дом.

but Solomon built him a house.

48 Н о всевишния не обитава в ръкотворни храмове, както казва пророка: _

But the Most High dwells not in made with hands; as says the prophet,

49 " Небето ми е престол, А земята е мое подножие; Какъв дом ще построите за мене? Казва Господ, Или какво е мястото за моя покой?"

The heaven my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith Lord, or where place of my rest?

50 Н е направи ли моята ръка всичко това?

has not my hand made all these things?

51 К оравовратни и с необрязано сърце и уши! вие всякога се противите на Светия Дух; както правеха бащите ви, така правите и вие.

O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers, ye also.

52 К ого от пророците не гониха бащите ви? а още и избиха ония, които предизвестиха за дохождането на тогова Праведника, на когото вие сега станахте предатели и убийци,

Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom ye have now become deliverers up and murderers!

53 в ие, които приехте закона чрез ангелско служение, и го не опазихте.

who have received the law as ordained by ministry of angels, and have not kept.

54 А като слушаха това, сърцата им се късаха от яд, и те скърцаха със зъби на него.

And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.

55 А Стефан, бидейки пълен със Светия Дух, погледна на небето, и видя Божията слава и Исуса стоящ отдясно на Бога;

But being full of Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,

56 И Рече: Ето, виждам небесата отворени, и Човешкият Син стоящ отдясно на Бога.

and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.

57 Н о те, като изкрещяха със силен глас, запушиха си ушите и единодушно се спуснаха върху него.

And they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;

58 И като го изтласкаха вън от града, хвърляха камъни върху него. И свидетелите сложиха дрехите си при нозете на един момък на име Савел.

and having cast out of the city, they stoned. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.

59 И хвърлиха камъни върху Стефана, който призоваваше Христа, казвайки: Господи Исусе, приеми духа ми.

And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

60 И като коленичи, извика със силен глас: Господи, не им считай тоя грях. И като рече това, заспа.

And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.