1 А ко говоря с човешки и ангелски езици, а любов нямам, аз съм станал мед що звънти, или кимвал що дрънка.
If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass or a clanging cymbal.
2 И ако имам пророческа дарба, и зная всички тайни и всяко знание, и ако имам пълна вяра, тъй щото планини да премествам, а любов нямам, нищо не съм.
And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
3 И ако раздам всичкия си имот за прехрана на сиромасите, и ако предам тялото си на изгаряне, а любов нямам, никак не ме ползува.
And if I shall dole out all my goods in food, and if I deliver up my body that I may be burned, but have not love, I profit nothing.
4 Л юбовта дъблго търпи и е милостива; любовта не завижда; любовта не се превъзнася, не се гордее,
Love has long patience, is kind; love is not emulous; love is not insolent and rash, is not puffed up,
5 н е безобразничи, не търси своето, не се раздразнява, не държи сметка за зло,
does not behave in an unseemly manner, does not seek what is its own, is not quickly provoked, does not impute evil,
6 н е се радва на неправдата, а се радва заедно с истината,
does not rejoice at iniquity but rejoices with the truth,
7 в сичко премълчава, на всичко хваща вяра, на всичко се надява, всичко търпи.
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
8 Л юбовта никога не отпада; другите дарби, обаче, пророчества ли са, ще се прекратят; езици ли са, ще престанат; знание ли е, ще се прекрати.
Love never fails; but whether prophecies, they shall be done away; or tongues, they shall cease; or knowledge, it shall be done away.
9 З ащото отчасти знаем и отчасти проракуваме;
For we know in part, and we prophesy in part:
10 н о когато дойде съвършеното, това, което е частично, ще се прекрати.
but when that which is perfect has come, that which is in part shall be done away.
11 К огато бях дете, като дете говорех, като дете чувствувах, като дете разсъждавах; откак станах мъж, напуснал съм детинското.
When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I reasoned as a child; when I became a man, I had done with what belonged to the child.
12 З ащото сега виждаме нещата неясно, като в огледало, а тогава ще ги видим лице с лице; сега познавам отчасти, а тогава ще познавам напълно, както и съм бил напълно познат.
For we see now through a dim window obscurely, but then face to face; now I know partially, but then I shall know according as I also have been known.
13 И тъй, остават тия трите: вяра, надежда и любов; но най-голяма от тях е любовта.
And now abide faith, hope, love; these three things; and the greater of these love.