Евреи 9 ~ Hebrews 9

picture

1 А даже при първия завет имаше постановления за богослужение, имаше и земно светилище.

The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.

2 З ащото беше приготвена скиния, в първата част на която бяха светилникът, трапезата и присъствените хлябове; която част се казва светото място;

For a tabernacle was set up; the first, in which both the candlestick and the table and the exposition of the loaves, which is called Holy;

3 а зад втората завеса беше оная част от скинията, която се казваше пресветото място,

but after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies,

4 г дето бяха златната кандилница и ковчегът на завета, отвсякъде обкован със злато, в който бяха златната стомна, съдържаща манната, Аароновият жезъл, който процъфтя, и плочите на завета;

having a golden censer, and the ark of the covenant, covered round in every part with gold, in which the golden pot that had the manna, and the rod of Aaron that had sprouted, and the tables of the covenant;

5 и над него бяха херувимите на Божията слава, които осеняваха умилистивилището; за които не е сега време да говорим подробно.

and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now to speak in detail.

6 И когато тия неща бяха така приготвени, в първата част на скинията свещениците влизаха постоянно да извършват богослужението;

Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;

7 А във втората еднаж в годината влизаше само първосвещеникът, и то не без кръв, която принасяше за себе си и за греховете на людете, сторени от незнание.

but into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people:

8 С това Светият Дух показваше, че пътят за в светилището не е бил открит, докато е стояла още първата част на скинията,

the Holy Spirit shewing this, that the way of the holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has standing;

9 к оято е образ на сегашното време, съгласно с което се принасят дарове и жертви, които не могат да направят поклонника, колкото за съвестта му, съвършено чист,

the which an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered,

10 п онеже се състоят само в ядене, пиене и разни омивания,

only of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until time of setting things right.

11 А понеже Христос дойде като първосвещеник на бъдещите добрини, Той влезе през по-голямата и по-съвършена скиния, не с ръка направена, сиреч, не от настоящето творение,

But Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)

12 е днаж завинаги в светилището, и то не с кръв от козли и от телци, но със Собствената Си кръв, и придоби за нас вечно изкупление.

nor by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the holies, having found an eternal redemption.

13 З ащото, ако кръвта от козли и от юнци и пепелта от юница, с които се поръсваха осквернените, освещава за очистването на тялото,

For if the blood of goats and bulls, and a heifer's ashes sprinkling the defiled, sanctifies for the purity of the flesh,

14 т о колко повече кръвта на Христа, Който чрез вечния Дух принесе Себе Си без недостатък на Бога, ще очисти съвестта ви от мъртвите дела, за да служите на живия Бог!

how much rather shall the blood of the Christ, who by the eternal Spirit offered himself spotless to God, purify your conscience from dead works to worship living God?

15 Т ой е посредник на нов завет по тая причина, щото призваните да получават обещаното вечно наследство чрез смъртта, станала за изкупване престъпленията, извършени при първия завет.

And for this reason he is mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, the called might receive the promise of the eternal inheritance.

16 З ащото гдето има завещание, трябва, за изпълнението му, да се докаже и смъртта на завещателя.

(For where a testament, the death of the testator must needs come in.

17 З ащото завещанието влиза в сила, само гдето се е случила смърт, понеже никога няма сила, докле е жив завещателя.

For a testament of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)

18 З атова нито първият завет бе утвърден без кръв;

Whence neither the first was inaugurated without blood.

19 З ащото, след като Моисей изговори всяка заповед от закона пред всичките люде, взе кръвта на телците и на козлите, с вода и с червена вълна и исоп, та поръси и самата книга и всичките люде, и казваше:

For every commandment having been spoken according to law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,

20 " Това е кръвта, проляна при завета, който Бог е заръчал спрямо вас".

saying, This the blood of the covenant which God has enjoined to you.

21 П ри това, Той по същия начин поръси с кръвта и скинията и всичките служебни съдове.

And the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood;

22 И почти мога да кажа, че по закона всичко с кръв се очистя; и без проливането на кръв няма прощение.

and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.

23 И тъй, необходимо беше образите на небесните неща да се очистват с тия жертви, а самите небесни

necessary then that the figurative representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these.

24 З ащото Христос влезе не в ръкотворено светилище, образ на истинското, но в самите небеса, да се яви вече пред Божието лице за нас;

For the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:

25 и не за да принася Себе Си много пъти, както първосвещеникът влиза в светилището всяка година с чужда кръв,

nor in order that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with blood not his own;

26 ( иначе Той трябва да е страдал много пъти от създанието на света); а на дело в края на вековете се яви еднаж да отмахне греха, като принесе Себе Си в жертва.

since he had been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for putting away of sin by his sacrifice.

27 И тъй като е определено на човеците еднаж да умрат, а след това настава съд,

And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;

28 т ака и Христос, като биде принесен еднаж, за да понесе греховете на мнозина, ще се яви втори път, без да има работа с грях, за спасението на ония, които Го очакват.

thus the Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear to those that look for him the second time without sin for salvation.