1 П ервый завет имел предписания относительно поклонения Богу и святилище на земле.
The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
2 Б ыла поставлена скиния, и в ее первом отделении находились светильник и стол со священными хлебами; это отделение называлось «Святое».
For a tabernacle was set up; the first, in which both the candlestick and the table and the exposition of the loaves, which is called Holy;
3 В торое отделение называлось «Святое Святых» и было отделено от первого завесой,
but after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies,
4 к нему принадлежали золотой жертвенник для возжигания благовоний и покрытый со всех сторон золотом ковчег завета. В ковчеге находились золотой сосуд с манной, расцветший жезл Аарона и каменные плитки завета.
having a golden censer, and the ark of the covenant, covered round in every part with gold, in which the golden pot that had the manna, and the rod of Aaron that had sprouted, and the tables of the covenant;
5 Н ад ковчегом находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой «местом искупления». Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно.
and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now to speak in detail.
6 С тех пор как все было устроено таким образом, священники регулярно входят в первое отделение скинии для того, чтобы совершать свое служение.
Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
7 Н о во второе имеет право входить только первосвященник, и только один раз в год, с кровью, которую он приносит и за себя, и за грехи, совершаемые народом по незнанию.
but into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people:
8 Т ем самым Святой Дух показывает, что пока действительна прежняя скиния, путь в Святое Святых еще не открыт.
the Holy Spirit shewing this, that the way of the holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has standing;
9 В этом заключен пример и для настоящего времени: дары и жертвы не в состоянии очистить совесть поклоняющегося Богу.
the which an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered,
10 Э ти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям. Все это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка. Служение в небесной скинии
only of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until time of setting things right.
11 Н о когда Христос пришел как Первосвященник явившихся благ, Он вошел в более великую и совершенную скинию, построенную не руками людей, то есть не принадлежащую к этому миру.
But Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)
12 О н вошел туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошел в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление!
nor by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the holies, having found an eternal redemption.
13 В едь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожженной молодой коровы освящает оскверненных, делая их ритуально чистыми,
For if the blood of goats and bulls, and a heifer's ashes sprinkling the defiled, sanctifies for the purity of the flesh,
14 т о тем более кровь Христа, Который в силе вечного Духа принес Самого Себя как беспорочную жертву Богу, очистит нашу совесть, запятнанную делами, которые ведут к смерти! Она даст нам возможность служить живому Богу!
how much rather shall the blood of the Christ, who by the eternal Spirit offered himself spotless to God, purify your conscience from dead works to worship living God?
15 И поэтому Христос стал посредником нового завета, чтобы призванные получили обещанное вечное наследие. Это стало возможным благодаря тому, что Его смерть искупила их от грехов, совершенных еще в условиях первого завета.
And for this reason he is mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, the called might receive the promise of the eternal inheritance.
16 З авещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя.
(For where a testament, the death of the testator must needs come in.
17 Н о если завещатель еще жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя.
For a testament of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)
18 В от почему первый завет был утвержден не без крови.
Whence neither the first was inaugurated without blood.
19 В едь когда Моисей провозгласил всему народу все заповеди Закона, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ.
For every commandment having been spoken according to law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
20 О н сказал: «Это кровь завета, условия которого Бог требует от вас выполнять».
saying, This the blood of the covenant which God has enjoined to you.
21 О н также окропил кровью скинию и все предметы, используемые в богослужении.
And the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood;
22 З акон требует, чтобы почти все очищалось кровью, и без пролития крови нет прощения.
and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
23 В се земное, сделанное по образцу небесного, должно было очищаться таким образом, но небесное требует очищения лучшими жертвами, чем эти.
necessary then that the figurative representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these.
24 П оэтому Христос вошел не в земное святилище, сделанное человеческими руками и являющееся всего лишь отражением настоящего; нет, Он вошел в сами небеса, чтобы предстать перед Богом за нас.
For the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
25 О н вошел в небеса не для того, чтобы опять и опять приносить Себя в жертву, как первосвященник входит каждый год в Святое Святых с чужой кровью.
nor in order that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with blood not his own;
26 С ледуй Христос этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом.
since he had been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for putting away of sin by his sacrifice.
27 К ак каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед судом,
And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;
28 т ак и Христос один раз был принесен в жертву, чтобы искупить грехи многих людей, и Он придет во второй раз, но уже не для того, чтобы взять на Себя грех, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его.
thus the Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear to those that look for him the second time without sin for salvation.