Руфь 3 ~ Ruth 3

picture

1 О днажды ее свекровь Ноеминь сказала ей: – Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо?

And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

2 Р азве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.

And now, is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he is winnowing barley in the threshing-floor to-night.

3 И так, вымойся, помажься ароматными маслами и надень свои лучшие одежды. Иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.

Wash thyself therefore, and anoint thyself, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor; make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking.

4 К огда он ляжет, заметь место, где он лежит. Потом иди, открой покрывало у его ног и ляг. Он скажет тебе, что делать.

And it shall be, when he lies down, that thou shalt mark the place where he shall have lain down, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thyself down; and he will shew thee what thou shalt do.

5 Я сделаю все, как ты говоришь, – ответила Руфь.

And she said to her, All that thou sayest will I do.

6 О на пошла на ток и сделала все, что сказала ей сделать ее свекровь.

And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law had bidden her.

7 К огда Боаз закончил есть и пить и пришел в хорошее настроение, он пошел и лег у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла.

And Boaz ate and drank, and his heart was merry, and he went to lie down at the end of the heap of corn. Then she went softly, and uncovered his feet, and laid herself down.

8 В полночь он вздрогнул, повернулся и обнаружил женщину, лежащую у его ног.

And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.

9 Кто ты? – спросил он. – Я твоя служанка Руфь, – сказала она. – Простри надо мной край твоей одежды, ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.

And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth, thy handmaid: spread thy skirt over thy handmaid; for thou hast the right of redemption.

10 Благослови тебя Господь, моя дочь, – ответил он. – Это доброе дело больше того, которое ты сделала прежде: ты не стала бегать за молодыми мужчинами – ни за богатыми, ни за бедными.

And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter! Thou hast shewn more kindness at the end than at the first, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.

11 И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя все, о чем ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина.

And now, my daughter, fear not: all that thou sayest will I do to thee; for all the gate of my people knows that thou art a woman of worth.

12 Х отя я и близкий родственник, есть родственник еще ближе меня.

And now, truly I am one that has the right of redemption, yet there is one that has the right of redemption who is nearer than I.

13 О ставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо – пусть будет. Но если не захочет, то верно, как то, что жив Господь, это сделаю я. Спи здесь до утра.

Stay over to-night, and it shall be in the morning, if he will redeem thee, well—let him redeem; but if he like not to redeem thee, then will I redeem thee, Jehovah liveth. Lie down until the morning.

14 И она лежала у его ног до утра, но встала рано, до того, как один человек мог распознать другого. Боаз сказал про себя: «Пусть никто не знает, что на гумно приходила женщина».

And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the threshing-floor.

15 О н сказал ей: – Подай мне свою накидку, которая на тебе, и держи ее. Когда она сделала это, он высыпал в накидку шесть мер ячменя и помог ей закинуть ношу на плечи. После этого он вернулся в город.

And he said, Bring the cloak that thou hast upon thee, and hold it. And she held it, and he measured six of barley, and laid on her; and he went into the city.

16 К огда Руфь пришла к своей свекрови, Ноеминь спросила: – Ну как, моя дочь? И она рассказала ей обо всем, что сделал для нее Боаз,

And she came to her mother-in-law; and she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.

17 и прибавила: – Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».

And she said, These six of barley gave he me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law.

18 Н оеминь сказала: – Подожди, моя дочь, пока не узнаешь, чем все закончится. Ведь этот человек не успокоится, пока сегодня же не решит дела.

Then she said, Be still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest until he have completed the matter this day.