Иов 6 ~ Job 6

picture

1 Т огда Иов ответил:

And Job answered and said,

2 О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!

3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.

4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.

5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?

6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?

7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.

8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!

9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!

10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.

11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?

12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?

13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?

14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

For him that is fainting kindness from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.

15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,

16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:

17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:

18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.

19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:

20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.

21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.

22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?

23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?

24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.

25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?

26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.

27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig for your friend.

28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.

29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.

30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?

Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?