1 П авел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.
And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.
2 Т ут первосвященник Анания приказал стоявшим рядом с Павлом ударить его по губам.
But the high priest Ananias ordered those standing by him to smite his mouth.
3 П авел тогда сказал: – Бог ударит тебя, стена ты подбеленная! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!
Then Paul said to him, God will smite thee, whited wall. And thou, dost thou sit judging me according to the law, and breaking the law commandest me to be smitten?
4 Т е, кто стоял рядом с Павлом, сказали ему: – Как ты смеешь оскорблять Божьего первосвященника?
And those that stood by said, Dost thou rail against the high priest of God?
5 П авел ответил: – Братья, я не знал, что он первосвященник, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа».
And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.
6 П авел знал, что одни из них были саддукеями, а другие – фарисеями, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета: – Братья, я фарисей, сын фарисея, и меня судят за надежду на воскресение мертвых.
But Paul, knowing that the one part were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, son of Pharisees: I am judged concerning the hope and resurrection of dead.
7 К огда он это сказал, между фарисеями и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,
And when he had spoken this, there was a tumult of the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided.
8 п отому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят.
For Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both of them.
9 П однялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили: – Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?
And there was a great clamour, and the scribes of the Pharisees' part rising up contended, saying, We find nothing evil in this man; and if a spirit has spoken to him, or an angel …
10 С пор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Павла не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.
And a great tumult having arisen, the chiliarch, fearing lest Paul should have been torn in pieces by them, commanded the troop to come down and take him by force from the midst of them, and to bring into the fortress.
11 С ледующей ночью перед Павлом предстал Господь и сказал: – Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме. Заговор против Павла
But the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also.
12 Н аутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
And when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul.
13 В заговоре участвовало более сорока человек.
And they were more than forty who had joined together in this oath;
14 О ни пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.
and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.
15 И так, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет до этого места.
Now therefore do ye with the council make a representation to the chiliarch so that he may bring him down to you, as about to determine more precisely what concerns him, and we, before he draws near, are ready to kill him.
16 О б этом заговоре узнал племянник Павла, сын его сестры. Он пошел в казарму и рассказал об этом Павлу.
But Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported to Paul.
17 Т огда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему: – Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
And Paul, having called one of the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has something to report to him.
18 С отник отвел юношу к командиру и доложил: – Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе.
He therefore, having taken him with, led him to the chiliarch, and says, The prisoner Paul called me to and asked me to lead this youth to thee, who has something to say to thee.
19 К омандир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
And the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me?
20 Ю ноша сказал: – Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем.
And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him.
21 Н о ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.
Do not thou then be persuaded by them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who have put themselves under a curse neither to eat nor drink till they kill him; and now they are ready waiting the promise from thee.
22 К омандир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал. Павел отправлен в Кесарию
The chiliarch then dismissed the youth, commanding, Utter to no one that thou hast represented these things to me.
23 З атем командир вызвал двух сотников и приказал им: – Подготовьте двести солдат, семьдесят всадников и двести копьеносцев для выхода в Кесарию через три часа после того, как стемнеет.
And having called to certain two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred light-armed footmen, for the third hour of the night.
24 П риготовьте Павлу коня и смотрите, чтобы Павел был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу.
And to provide beasts, that they might set Paul on them and carry safe through to Felix the governor,
25 И он написал такое письмо:
having written a letter, couched in this form:
26 « От Клавдия Лисия достопочтенному Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, greeting.
27 Э тот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.
This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out, having learned that he was a Roman.
28 Ж елая узнать, в чем они его обвиняют, я привел его в их Высший Совет.
And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council;
29 Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или тюремного заключения.
whom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him worthy of death or of bonds.
30 М не также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него».
But having received information of a plot about to be put in execution against the man, I have immediately sent him to thee, commanding also his accusers to say before thee the things that are against him.
31 С олдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Антипатриду.
The soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris,
32 Н а следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.
and on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress.
33 К огда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павла.
And these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the governor, presented Paul also to him.
34 Н аместник прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии,
And having read, and asked of what eparchy he was, and learned that of Cilicia,
35 о н сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода.
he said, I will hear thee fully when thine accusers also are arrived. And he commanded him to be kept in Herod's praetorium.