1 М удрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.
Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars;
2 О на заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
she hath slaughtered her cattle, she hath mingled her wine, she hath also prepared her table;
3 О на разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
she hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city,
4 « Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.
Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,
5 « Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled.
6 О ставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.
Forsake follies and live, and go in the way of intelligence.
7 Н аставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
He that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked to himself a blot.
8 Н е обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise, and he will love thee.
9 Н аучи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.
Impart to a wise, and he will become yet wiser; teach a righteous, and he will increase learning.
10 С трах перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.
The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; and the knowledge of the Holy is intelligence.
11 В едь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.
For by me thy days shall be multiplied, and years of life shall be added to thee.
12 Е сли ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
If thou art wise, thou shalt be wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.
13 Г лупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.
The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
14 С идит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,
And she sitteth at the entry of her house, on a seat in the high places of the city,
15 и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
to call passers-by who go right on their ways:
16 « Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:
Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,
17 « Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»
Stolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant.
18 И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.
But he knoweth not that the dead are there; her guests are in the depths of Sheol.