Иов 14 ~ Job 14

picture

1 Ч еловек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.

2 О н, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.

3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?

4 К то выведет чистое из нечистого? Никто!

Who can bring a clean out of the unclean? Not one!

5 Е сли дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

If his days are determined, if the number of his months is with thee, thou hast appointed his bounds which he must not pass,

6 т о отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить

Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.

7 В едь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;

8 П усть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,

9 ч уть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.

10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?

11 К ак исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:

12 т ак и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.

So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.

13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me,—

14 К огда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

(If a man die, shall he live ?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:

15 Т ы бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.

16 Т огда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?

17 н акрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.

18 Н о как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;

19 к ак вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

20 Т ы теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.

22 О н лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.

But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.