1 Ч еловек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
»Todos los que nacemos de una mujer vivimos muy poco y sufrimos demasiado.
2 О н, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
Somos como las flores: al cortarlas se marchitan; somos como sombras: efímeras y pasajeras.
3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
¿Y sobre alguien así pones los ojos? ¿Y con alguien así entras en juicio?
4 К то выведет чистое из нечистого? Никто!
¿Acaso la impureza puede purificarse? ¡Eso es algo que nadie puede lograr!
5 Е сли дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
Los días del hombre ya están contados; tú has decidido ya cuántos meses vivirá; su vida tiene un límite que no puede traspasar.
6 т о отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
¡Deja de mirarlo! ¡Déjalo tranquilo! ¡Deja que goce de la vida antes de morir!
7 В едь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
»Al árbol cortado, le quedan raíces; y vuelve a retoñar, y no le faltan renuevos.
8 П усть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
Tal vez con el paso del tiempo envejezca su raíz, y su tronco llegue a morir en el polvo,
9 ч уть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
pero al sentir el agua, cobra vida, y crece y echa nuevo follaje.
10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
Pero si el hombre muere, termina su vida; si el hombre perece, ¿a dónde va a parar?
11 К ак исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
¡Se evapora, como el agua del mar! ¡Desaparece, como el agua de un río seco!
12 т ак и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
El hombre muere y no vuelve a levantarse; ¡mientras el cielo exista, no se levantará de su sueño!
13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
»Quisiera que me escondieras en el sepulcro, que me ocultaras mientras se aplaca tu enojo, que te fijaras un plazo para acordarte de mí!
14 К огда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.
Cuando el hombre muere, ¿acaso vuelve a vivir? Mientras tenga que cumplir mi servicio obligatorio, esperaré con paciencia a que llegue mi relevo.
15 Т ы бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
Cuando tú me llames, yo te responderé; y te deleitarás en la obra de tus manos.
16 Т огда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
Dejarás entonces de vigilar todos mis pasos, y dejarás también de contar todos mis pecados,
17 н акрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
echarás en un saco y guardarás todas mis locuras, y cubrirás por completo mis injusticias.
18 Н о как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
»El monte que se desgaja, no vuelve a levantarse; ruedan sus peñas y cambian de lugar;
19 к ак вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
el ímpetu del agua desgasta las piedras, el aluvión arrastra el polvo de la tierra, y tú pones fin a nuestras esperanzas.
20 Т ы теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
Nos apabullas, y desaparecemos; nos avasallas, y entonces nos despides.
21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
Si nuestros hijos llegan a triunfar, no lo sabremos; tampoco llegaremos a saber si caen en la deshonra.
22 О н лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
Solamente sabremos de nuestros sufrimientos, y cargaremos con nuestra propia tristeza.»