Второзаконие 14 ~ Deuteronomio 14

picture

1 В ы – сыны Господа, вашего Бога. Не делайте на себе порезов и не выстригайте волос над глазами в знак скорби по умершему,

»Ustedes son hijos del Señor su Dios, así que no deben hacerse heridas en el cuerpo ni raparse por causa de un muerto.

2 п отому что ты – святой народ Господа, вашего Бога. Из всех народов на земле Господь выбрал тебя, чтобы ты был Его драгоценным достоянием.

Tú eres un pueblo santo, y perteneces al Señor tu Dios. De entre todos los pueblos de la tierra, el Señor te ha escogido para que seas un pueblo único, un pueblo suyo. Animales limpios e inmundos

3 Н е ешь никакой мерзости.

»No comerás nada que sea repugnante.

4 В от животные, которых ты можешь есть: волы, овцы, козы,

Los animales que ustedes podrán comer son los siguientes: el buey, la oveja, la cabra,

5 о лени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны.

el ciervo, la gacela, el corzo, la cabra montés, el íbice, el antílope y el carnero montés.

6 Т ы можешь есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез.

También podrán comer todo animal que sea rumiante y tenga pezuñas hendidas con dos uñas.

7 Н о из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана, потому что у них нет раздвоенных копыт. Они нечисты для вас.

Pero de los rumiantes, o de los que tengan la pezuña hendida, no podrán comer los siguientes: el camello, la liebre y el damán, porque rumian pero no tienen la pezuña hendida. Son animales impuros.

8 С винья тоже нечиста: копыто у нее раздвоено, но она не жует жвачку. Не ешьте ее мясо и не прикасайтесь к их трупам.

Tampoco podrán comer cerdo, porque éste tiene la pezuña hendida, pero no rumia. Deberán considerarlo un animal impuro. No comerán la carne de estos animales, ni tocarán sus cadáveres.

9 И з существ, живущих в воде, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

»Podrán comer, de todo lo que hay en el agua, todo lo que tenga aletas y escamas.

10 Н о тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас.

Pero no podrán comer nada que no tenga aletas ni escamas; lo considerarán impuro.

11 В ы можете есть любую чистую птицу.

»Podrán comer toda ave limpia,

12 Н о нельзя есть орла, бородача, скопу,

Pero las aves que no podrán comer son las siguientes: el águila, el quebrantahuesos, el azor,

13 о соеда, никакого вида коршуна,

el gallinazo, ninguna especie de milano,

14 н икакого ворона,

ninguna especie de cuervo,

15 с ову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба,

el avestruz, la lechuza, la gaviota, ninguna especie de gavilán,

16 д омового сыча, филина, белую сову,

el búho, el ibis, el calamón,

17 п устынную сову, стервятника, большого баклана,

el pelícano, el buitre, el somormujo,

18 а иста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь.

la cigüeña, ninguna especie de garza, la abubilla y el murciélago.

19 В се летающие насекомые нечисты для вас – не ешьте их.

No comerán ningún insecto alado; lo considerarán impuro.

20 Н о любую птицу, которая чиста, вы можете есть.

Pero podrán comer toda ave limpia.

21 Н е ешьте падаль. Отдай или продай ее чужеземцу, живущему в любом из твоих городов – ему можно ее есть. Но ты – святой народ Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери. Десятины

»No comerán ningún animal que encuentren muerto, porque ustedes son un pueblo consagrado al Señor su Dios. Podrán dárselo o vendérselo a los extranjeros que vivan en sus ciudades; ellos sí podrán comerlo. »No guisarás el cabrito en la leche de su madre. La ley del diezmo

22 О тделяй десятину от всего, что ежегодно приносят твои поля.

»Cada año deberás presentar, sin falta, la décima parte de todo el grano que tu campo produzca.

23 Е шь десятину от зерна, молодого вина и масла и первородное твоих стад и отар в присутствии Господа, твоего Бога, на месте, которое Он выберет для Своего Имени, чтобы ты научился всегда чтить Господа, своего Бога.

Y esa décima parte de tu grano, de tu vino y de tu aceite, y las primicias de tus rebaños y ganados la comerás delante del Señor tu Dios, en el lugar que él escoja como residencia de su nombre, para que aprendas a temer siempre al Señor tu Dios.

24 Н о если это место слишком далеко, а ты, будучи благословлен Господом, твоим Богом, не можешь отнести свою десятину (потому что место, которое Господь выберет для Своего Имени, слишком далеко),

Si el Señor tu Dios te bendice, pero el camino es demasiado largo y te queda lejos llevar esa décima parte hasta el lugar donde el Señor tu Dios escogió como residencia de su nombre,

25 т о обменяй свою десятину на серебро, возьми серебро с собой и иди к тому месту, которое выберет Господь, твой Бог.

entonces venderás esa décima parte y, con el dinero en la mano, te presentarás en el lugar que el Señor tu Dios ha escogido.

26 К упи на это серебро все, что ты захочешь: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаешь. А потом вместе со своей семьей ешь там в присутствии Господа, твоего Бога, и веселись.

Con ese dinero podrás también comprar todo lo que desees: vacas, ovejas, vino, sidra, o cualquier otra cosa que tú desees, y lo comerás delante del Señor tu Dios, y tú y tu familia se regocijarán.

27 Н е пренебрегай левитами, которые живут в твоих городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.

»No desampares al levita que habite en tus ciudades, pues ellos no comparten contigo ninguna propiedad.

28 Р аз в три года отделяй от всякого урожая десятины и складывай их в своих городах,

»Cada tres años cumplidos sacarás todo el diezmo de tus productos de aquel año, y lo almacenarás en tus ciudades.

29 ч тобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук.

Como los levitas no comparten contigo ninguna propiedad, podrán entonces venir y comer hasta quedar satisfechos, lo mismo que los extranjeros, los huérfanos y las viudas que haya en tus ciudades. Así el Señor tu Dios te bendecirá en todo lo que hagas.