1 М оисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
Moisés convocó a toda la congregación de los hijos de Israel, y les dijo: «Esto es lo que el Señor les manda hacer:
2 з аниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
»Seis días se trabajará, pero el día séptimo será para ustedes un día santo de reposo en honor del Señor. Cualquiera que en ese día haga algún trabajo, será condenado a muerte.
3 Н е зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)
»En día de reposo no encenderán ustedes ningún fuego en ninguna de sus casas.» La ofrenda para el tabernáculo
4 М оисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:
Moisés habló con toda la congregación de los hijos de Israel, y les dijo: «Esto es lo que el Señor dice y ordena:
5 « Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;
»Recojan entre ustedes una ofrenda para el Señor. Todo corazón generoso presentará al Señor oro, plata, bronce,
6 г олубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;
azul, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabra,
7 б араньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;
pieles de carnero teñidas de rojo, pieles de delfín, madera de acacia,
8 о ливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;
aceite para las lámparas, especias para el aceite de la unción y para el incienso aromático,
9 о никсом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
y piedras de ónice y piedras preciosas para engastarlas en el efod y en el pectoral. La obra del tabernáculo
10 Т е из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
»Todos ustedes, los que tengan un corazón sabio, vendrán y harán todas las cosas que el Señor ha ordenado hacer:
11 с кинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;
el tabernáculo y su tienda, su cubierta, sus corchetes, sus tablas, sus travesaños, sus columnas y sus bases;
12 к овчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;
el arca y sus varas, el propiciatorio, el velo de la tienda,
13 с тол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;
la mesa y sus varas, y todos sus utensilios; el pan de la proposición,
14 с ветильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;
el candelero del alumbrado y sus utensilios y lámparas, y el aceite para las lámparas;
15 ж ертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,
el altar del incienso y sus varas, el aceite de la unción, el incienso aromático, la cortina de la puerta para la entrada del tabernáculo,
16 ж ертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
el altar del holocausto, su enrejado de bronce y sus varas, y todos sus utensilios; la fuente con su base,
17 з авесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,
las cortinas del atrio y sus columnas y bases, la cortina de la puerta del atrio,
18 к олья с веревками для скинии и двора,
las estacas del tabernáculo, y las estacas del atrio y sus cuerdas;
19 т каные одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las vestiduras sagradas del sacerdote Aarón, y las vestiduras de sus hijos para su ministerio sacerdotal.» El pueblo trae la ofrenda
20 Н арод израильский разошелся от Моисея,
Toda la congregación de los hijos de Israel salió de la presencia de Moisés,
21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
y todos los que en su corazón quisieron hacerlo, y todos los que de voluntad se sintieron impulsados, presentaron al Señor una ofrenda para la obra del tabernáculo de reunión, para todo su servicio, y para las vestiduras sagradas.
22 В се щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
Hombres y mujeres se presentaron por su propia voluntad, y llevaron cadenas, zarcillos, anillos, brazaletes y toda clase de joyas de oro. Todos ofrecían oro al Señor.
23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
Todos llevaban lo que tenían: azul, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo, o pieles de delfín.
24 Т е, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
Llevaban al Señor todo lo que podían ofrecer: plata, bronce, y madera de acacia, para toda la obra del servicio.
25 К аждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
Además todas las mujeres de corazón sabio hilaban con sus manos, y llevaban lo que habían hilado: azul, púrpura, carmesí o lino fino.
26 Ж енщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
Todas las mujeres cuyo corazón y sabiduría las impulsó, hilaron pelo de cabra.
27 Г лавы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
Los príncipes llevaron piedras de ónice y piedras preciosas para engastarlas en el efod y en el pectoral,
28 Е ще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
así como las especias aromáticas, el aceite para las lámparas y para el aceite de la unción, y para el incienso aromático.
29 В се израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)
Todos los hijos de Israel, hombres y mujeres, que por su voluntad y de corazón quisieron hacerlo, llevaron al Señor una ofrenda voluntaria para toda la obra que, por medio de Moisés, el Señor había ordenado hacer. Llamamiento de Besalel y de Aholiab
30 М оисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
Moisés les dijo a los hijos de Israel: «Como pueden ver, el Señor ha designado a Besalel hijo de Uri, hijo de Jur, de la tribu de Judá.
31 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.
Lo ha llenado del espíritu de Dios y le ha dado sabiduría, inteligencia, ciencia y dotes artísticas,
32 О н может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,
para crear diseños y para trabajar en oro, plata y bronce,
33 м ожет гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.
en el tallado y engaste de piedras preciosas, y en todo trabajo ingenioso en madera.
34 О н даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.
Además, a él y a Aholiab hijo de Ajisamac, de la tribu de Dan, les ha dado la capacidad de enseñar;
35 О н дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.
ha llenado de sabiduría su corazón, para que hagan toda clase de obra artística y creativa en los telares, y de trabajos y diseños bordados en azul, púrpura, carmesí, y lino fino.