1 И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
Dirigí entonces la mirada hacia tanta violencia que se comete bajo el sol, y pude ver que los oprimidos lloran y no hay quien los consuele; y no hay quien los consuele porque el poder está en manos de sus opresores.
2 И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
Felicité entonces a los que ya han muerto, más que a los que aún viven,
3 Н о лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
aunque más felices que estos dos son los que todavía no han nacido, pues todavía no han visto tanta maldad que se comete bajo el sol.
4 И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
También he podido ver que todo el que se afana y tiene éxito en lo que hace despierta la envidia de su prójimo. ¡Y esto también es vanidad y aflicción de espíritu!
5 Г лупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.
El necio se cruza de brazos, y acaba por destruirse a sí mismo.
6 Л учше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Одиночество
Más vale un puñado de descanso que dos puñados de afanes y aflicción de espíritu.
7 И снова увидел я нечто суетное под солнцем:
Una vez más dirigí la mirada hacia la vanidad que existe bajo el sol.
8 в от одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!
Y vi a un hombre solo, sin hijos ni hermanos que lo sucedieran, y que no obstante nunca dejaba de trabajar ni se cansaba de contemplar sus riquezas, ni tampoco se preguntaba: «Y yo, ¿para quién trabajo? ¿Para qué reprimo mi apetito por las cosas buenas?» ¡Y esto también es vanidad, y un trabajo infructuoso!
9 Д воим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.
Dos son mejor que uno, porque sacan más provecho de sus afanes.
10 Е сли один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
Si uno de ellos se tropieza, el otro lo levanta. ¡Pero ay de aquel que tropieza y no hay quien lo levante!
11 И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?
Si dos se acuestan juntos, mutuamente se calientan; pero uno solo no puede calentarse.
12 Х отя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется. Возвышение – суетно
Uno solo puede ser vencido, pero dos presentan resistencia. El cordón de tres hilos no se rompe fácilmente.
13 Л учше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
Mejor es el joven pobre y sabio, que el rey viejo y necio, que no admite consejos.
14 Ю ноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.
Porque el joven sabio, aunque haya nacido pobre en el reino del viejo necio, sale de la cárcel para asumir el trono.
15 Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.
Yo he visto a todos los que viven bajo el sol seguir al joven que sucederá al rey necio.
16 Н е было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это – погоня за ветром.
¡La gente que lo sigue es incontable! Y sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos con él. ¡Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu!