1 И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
Then I saw all the bad powers that were ruling under the sun. I saw the tears of the people who were suffering under these powers, with no one to comfort them. Those who made it hard for them had the power. But the people had no one to comfort them.
2 И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
So I thought that those who are already dead are better off than those who are still living.
3 Н о лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
But better than both is the one who has never been, who has never seen the wrong that is done under the sun.
4 И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
I have seen that all the work done is because a man wants what his neighbor has. This also is for nothing, like trying to catch the wind.
5 Г лупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.
The fool folds his hands and has no food to eat.
6 Л учше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Одиночество
One hand full of rest is better than two hands full of work and trying to catch the wind.
7 И снова увидел я нечто суетное под солнцем:
Then I looked again at what is of no use under the sun.
8 в от одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!
There was a certain man who lived alone. He did not have a son or a brother. Yet he worked all the time. His eyes were never happy with the riches he had, and he never asked, “For whom am I working and why am I keeping myself from happiness?” This also is for nothing. It is work that brings sorrow. A True Friend
9 Д воим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.
Two are better than one, because they have good pay for their work.
10 Е сли один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
For if one of them falls, the other can help him up. But it is hard for the one who falls when there is no one to lift him up.
11 И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?
And if two lie down together, they keep warm. But how can one be warm alone?
12 Х отя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется. Возвышение – суетно
One man is able to have power over him who is alone, but two can stand against him. It is not easy to break a rope made of three strings.
13 Л учше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
A poor and wise boy is better than an old and foolish king who will no longer listen to words of wisdom.
14 Ю ноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.
A man can come out of prison to become king, even if he was born poor in his nation.
15 Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.
I have seen all the living under the sun gather to the side of the boy who becomes king in his place.
16 Н е было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это – погоня за ветром.
There was no end to all the people. He ruled over all of them. Yet those who come later will not be happy with him. For this also is for nothing, like trying to catch the wind.