Иисус Навин 8 ~ Joshua 8

picture

1 Г осподь сказал Иисусу: – Не бойся, не теряй присутствия духа. Возьми с собой все свое войско, иди и напади на Гай. Ведь Я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.

The Lord said to Joshua, “Do not be afraid. Take all the men of war with you and go up to Ai. See, I have given the king of Ai into your hand, his people, his city, and his land.

2 С делай с Гаем и его царем то же, что ты сделал с Иерихоном и его царем, разве что добычу и скот вы можете взять себе. Сделай засаду позади города.

Do the same to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Take only its riches and its cattle for yourselves. Hide men behind the city to fight against it.”

3 И исус со всем войском пошел на Гай. Он отобрал тридцать тысяч лучших воинов и отослал их ночью,

So Joshua and all the men of war got ready to go up to Ai. Joshua chose 30, 000 strong soldiers, and sent them out during the night.

4 п риказав: – Слушайте внимательно. Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.

He told them, “See, you are going to fight the city from behind it. Do not go very far from the city, but all of you be ready.

5 Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.

I and all the people will come near the city. When they come out to meet us as they did before, we will run from them.

6 О ни будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,

They will come out after us until we have taken them away from the city. For they will say, ‘They are running from us as they did before.’ So we will run from them.

7 в ыйдите из засады и завладейте городом. Господь, ваш Бог, отдаст его в ваши руки.

Then you will come out of your hiding place and take the city. The Lord will give it to you.

8 К огда вы захватите город, подожгите его. Исполните все, что повелел Господь. Это мой приказ вам!

When you have taken the city, set it on fire. Do what the Lord says. See, I have told you.”

9 И исус отослал их, и они, отправившись на место засады, засели между Вефилем и Гаем, к западу от Гая, а Иисус провел ту ночь с народом.

When Joshua sent them away, they went to the hiding place. They waited between Bethel and Ai, on the west side of Ai. But Joshua stayed that night among the people.

10 Н аутро Иисус встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Израиля пошел впереди народа к Гаю.

Joshua got up early in the morning and gathered the people. Then he went up with the leaders of Israel in front of the people to Ai.

11 В се воины, которые были с ним, приблизились к городу и остановились перед ним. Они разбили лагерь к северу от Гая, а от города их отделяла долина.

All the men of war who were with him went up and came to the front of the city. They stayed on the north side of Ai. There was a valley between him and Ai.

12 ( Иисус взял около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Вефилем и Гаем, к западу от города.

Then he took about 5, 000 men and hid them between Bethel and Ai, on the west side of the city.

13 Е го войско расположилось так, что основной лагерь был к северу от города, а засада – к западу.) Той ночью Иисус вошел в долину.

So they put the men in their places. There was the army on the north side of the city, and the secret army on the west side of the city. But Joshua stayed that night in the center of the valley.

14 К огда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти в иорданскую долину, чтобы сразиться с Израилем. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.

The king of Ai saw this. So the men of the city were quick to get up early and go out to meet Israel in battle at the chosen place near the desert plain. But he did not know that there was an army hiding behind the city.

15 И исус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне.

Joshua and all Israel pretended to be beaten in front of them. And they ran away into the desert.

16 А те позвали весь народ, который был в городе, в погоню и, преследуя Иисуса, отдалились от города.

All the people in the city were called together to go after them. They went after Joshua, and were taken away from the city.

17 Н и в Гае, ни в Вефиле не осталось ни одного воина, который не погнался бы вслед за Израилем. Они пустились в погоню за Израилем, не заперев городских ворот.

So not a man was left in Ai or Bethel who had not gone out after Israel. They left the city open and ran after Israel.

18 Т огда Господь сказал Иисусу: – Протяни к Гаю копье, что у тебя в руке, Я отдам город в твои руки. Иисус протянул свое копье к Гаю.

Then the Lord said to Joshua, “Hold out the spear that is in your hand toward Ai. For I will give the city to you.” So Joshua held out the spear that was in his hand toward the city.

19 К ак только он сделал это, люди в засаде немедленно поднялись со своего места и ринулись вперед. Они вошли в город, взяли его и тотчас же подожгли.

The men who were hiding got up in a hurry from their place and ran when he held out his hand. They went into the city and took it, and were quick to set it on fire.

20 В оины Гая оглянулись и увидели, как дым от города поднимается к небу, но не могли никуда бежать, потому что израильтяне, которые бежали к пустыне, обратились на своих преследователей.

When the men of Ai looked back, they saw the smoke of the city going up to the sky. They had no place to run. Then the people of Israel who had been running away in the desert turned against those who went after them.

21 К огда Иисус и весь Израиль увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая.

Joshua and all Israel saw that the men who had been hiding had taken the city. They saw the smoke from the city, so they turned around and killed the men of Ai.

22 Л юди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми в середине между израильтянами с обеих сторон. Израиль разил их, не оставляя из них ни уцелевших, ни убежавших.

The others came out from the city to meet them. The men of Ai were caught in the center of Israel. There were some on one side and some on the other side. They killed until no one was left alive. No one got away.

23 Н о царя Гая они взяли живым и привели его к Иисусу.

But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.

24 К огда Израиль закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все израильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нем.

Israel killed all the men of Ai in the field and in the desert where they had run after them. All of them were killed with the sword until they were destroyed. Then all Israel returned to Ai and destroyed it with the sword.

25 В тот день пало двенадцать тысяч мужчин и женщин – все население Гая.

All the men and women of Ai died that day, 12, 000 in all.

26 И исус не опускал протянутой руки с копьем, пока полностью не истребил всех жителей Гая.

Joshua did not put down his hand he used to hold out the spear until he had destroyed all the people of Ai.

27 И зраиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь.

Israel took only the cattle and the riches of that city for themselves, as the Lord had told Joshua.

28 И исус сжег Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошенным местом и до сегодняшнего дня.

So Joshua burned Ai and destroyed it forever, as it is to this day.

29 О н повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть там до вечера. На закате Иисус приказал, и тело царя сняли с дерева и бросили перед городскими воротами. Люди набросали над ним большую груду камней, которая возвышается там и до сих пор. Обновление завета на горе Гевал

He hanged the king of Ai on a tree until evening. When the sun went down, Joshua had them take his body down from the tree and throw it down at the gate of the city. They put many stones over it, and they are there to this day.

30 И исус построил на горе Гевал жертвенник Господу, Богу Израиля,

Then Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, at Mount Ebal.

31 к ак велел израильтянам слуга Господа Моисей. Он построил его в соответствии с написанным в книге Закона Моисея – жертвенник из нетесаных камней, которые не обрабатывали никаким железным орудием. На нем они принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.

It was built just as the Lord’s servant Moses had told the people of Israel, as it is written in the book of the Law of Moses. It was an altar made of stones which had not been cut. No one had used an iron object on them. On the altar they gave burnt gifts in worship to the Lord. And there they gave peace gifts in worship.

32 Т ам, в присутствии израильтян, Иисус переписал на камни Закон Моисея, который он написал.

There Joshua wrote on the stones the Law of Moses in front of the people of Israel.

33 В есь Израиль – и чужеземцы, и уроженцы страны, со своими старейшинами, вождями и судьями, – стояли по обе стороны от ковчега завета Господа напротив священников-левитов, несших его. Одна половина народа стояла напротив горы Гаризим, а другая половина – напротив горы Гевал, как велел прежде слуга Господа Моисей, когда он дал наставления, как благословлять народ Израиля.

All Israel stood on both sides of the special box, in front of the Levite religious leaders who carried the special box of the agreement of the Lord. Strangers stood there as well as those born among the people, with their leaders and heads and men who judge between what is right or wrong. Half of them stood in front of Mount Gerizim. The other half stood in front of Mount Ebal. They did just as the Lord’s servant Moses had told them before. They prayed for good to come to the people of Israel.

34 П отом Иисус прочитал все слова Закона – благословения и проклятия – точно так, как записаны они в книге Закона.

After this Joshua read all the words of the Law, the good and the bad that will happen. He read all that is written in the book of the Law.

35 И з всего, что велел Моисей, не было ни одного слова, которое Иисус не прочитал бы всему собранию Израиля, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.

There was not a word of all that Moses had said which Joshua did not read. He read it in front of all the people of Israel, with the women and children and strangers who were living among them.