Даниил 1 ~ Daniel 1

picture

1 В третьем году царствования Иоакима, царя Иудеи, Навуходоносор, царь Вавилона, пришел под Иерусалим и осадил его.

In the third year that Jehoiakim was king of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylon came against Jerusalem. His army was all around the city.

2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из Божьего дома в его руки. Он унес ее в дом своего бога в Шинар и положил в сокровищницу своего бога.

The Lord let him take King Jehoiakim of Judah, with some of the objects of the house of God. He brought them to the house of his god in the land of Shinar, and put the objects into the store-room of his god.

3 З атем царь приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько израильтян из царской и других знатных семей –

Then the king told Ashpenaz, his head ruler, to bring in some of the sons of Israel, both those of the king’s family and of the important leaders.

4 ю ношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе халдеев.

They were to be young men, perfect in body, good-looking, with wisdom, understanding, much learning, and able to serve in the king’s house. The king told Ashpenaz to teach them the writings and language of the Babylonians.

5 Ц арь назначил им ежедневную долю еды и вина с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу.

And the king gave them a share of his best food and wine every day. They were to be taught for three years, and after that they were to serve the king.

6 С реди них было несколько иудеев: Даниил, Ханания, Мисаил и Азария.

Among these were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah from the sons of Judah.

7 Г лава придворных дал им новые имена: Даниилу – имя Белтешаццар, Ханании – Шадрах, Мисаилу – Мешах, а Азарии – Аведнего.

The king’s head ruler gave them new names. To Daniel he gave the name Belteshazzar. To Hananiah he gave the name Shadrach. To Mishael he gave the name Meshach. And to Azariah he gave the name Abed-nego.

8 Н о Даниил решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими.

But Daniel made up his mind that he would not make himself unclean with the king’s best food and wine. So he asked the head ruler to allow him not to make himself unclean.

9 Б ог даровал Даниилу расположение и милость главы придворных,

Now God gave Daniel favor and pity in the eyes of the head ruler.

10 и тот сказал Даниилу: – Я боюсь, моего господина, царя, который сам назначил вам еду и вино. Зачем ему видеть, что вы выглядите хуже юношей вашего возраста? Тогда царь отрубит мне голову из-за вас.

The head ruler said to him, “I am afraid of my lord the king, who has said you were to have so much and he would see that you were not looking as good as the other young men who are as old as you. The king would cut off my head because of you.”

11 Н о Даниил попросил стража, которого глава придворных приставил к Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии:

Then Daniel said to the man whom the head ruler had chosen to watch over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,

12 Прошу, испытай своих слуг в течение десяти дней: не давай нам есть ничего, кроме овощей, и пить ничего, кроме воды.

“Test your servants for ten days. Give us only vegetables to eat and water to drink.

13 А потом сравни наши лица с лицами юношей, которые едят царскую еду, и сам реши как поступить со своими слугами.

Then compare how we look with the young men who are eating the king’s best food. And do with us what you think is best by what you see.”

14 О н согласился и испытывал их десять дней.

So he listened to them, and tested them for ten days.

15 П осле десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, которые ели царскую пищу.

At the end of ten days they looked even better. They were fatter than all the young men who had been eating the king’s best food.

16 Т огда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи.

So the man who watched over them took away the best food and the wine they were to drink, and kept giving them vegetables.

17 Э тим четырем юношам Бог дал знание и понимание всех видов словесности и учености. А Даниил еще и мог толковать всякие видения и сны.

God gave these four young men much learning and understanding in all kinds of writings and wisdom. Daniel even had understanding in all kinds of special dreams.

18 П о истечении назначенного царем времени, глава придворных представил их Навуходоносору.

At the end of the time set by the king to bring them in, the head ruler brought them to Nebuchadnezzar.

19 Ц арь поговорил с ними и не нашел равных Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу.

The king talked with them, and found no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they became the king’s own helpers.

20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чем бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всем своем царстве.

Every time the king asked them questions that needed wise and understanding answers, he found that they knew ten times more than all the wonder-workers under his rule who used their secret ways.

21 Д аниил оставался на службе до первого года правления царя Кира.

And Daniel was there until the first year of King Cyrus.