1 Н е приноси в жертву Господу, своему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.
“Do not give to the Lord your God a bull or a sheep which is not perfect. For that is a hated thing to the Lord your God.
2 Е сли найдутся у тебя в одном из городов, которые дает тебе Господь, мужчина или женщина, творящие зло в глазах Господа, твоего Бога, и нарушающие Его завет;
“You may find among you, within any of your towns the Lord your God gives you, a man or a woman who does what is sinful in the eyes of the Lord your God by sinning against the Lord’s agreement.
3 е сли кто-нибудь, вопреки моему повелению, будет служить другим богам, поклоняясь им, или солнцу, или луне, или небесным звездам,
If he has served other gods and worshiped them, or the sun, or the moon or the stars, which I have told him not to worship,
4 и ты узнаешь об этом, то тщательно расследуй это дело. Если это окажется правдой и будет доказано, что в Израиле было сделано такое отвратительное дело,
and if someone told you about this, then you should do your best to find out if it is true. If it is true that this hated thing has been done in Israel,
5 т о приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти.
then bring that man or woman who has done this sinful act to your gates, and kill the man or woman with stones.
6 Ч еловек может быть предан смерти по свидетельству двух или трех очевидцев, но никого нельзя предавать смерти по показанию только одного свидетеля.
If two or three people tell what they know against this person, he who is to die must be put to death. But he should not be put to death if only one person speaks against him.
7 С видетели должны первыми бросить в него камень, а потом и все остальные. Удали зло из среды своей. Суды
Those who speak against him should be first to put him to death. And then all the people should join them. You must get rid of all sin from among you.
8 Е сли на твой суд представят дело, которое слишком трудно рассудить – будь то кровопролитие, тяжба или побои, – приведи судящихся на место, которое выберет Господь, твой Бог.
“There may be a problem too hard for you to decide, between two kinds of killing, between two kinds of questions about the law, between two kinds of hurting, problems argued about in your courts. Then get up and go to the place which the Lord your God chooses.
9 П ойди к священникам из левитов и к судье, который будет в те дни, и спроси их. Они объявят тебе судейское решение.
Go to the Levite religious leader or the judge who is at work at that time. Ask them, and they will tell you what they decide.
10 А ты должен поступить в соответствии с решением, объявленным на месте, которое выберет Господь. Смотри, сделай все, что они укажут тебе.
Then do what should be done by what they tell you they have decided at that place which the Lord chooses. Be careful to do all they tell you.
11 П оступи по закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут ни вправо, ни влево.
Do what they teach you about the Law and about what they decide. Do not turn aside from what they tell you to do, to the right or to the left.
12 Т от, кто поступит дерзко и не послушает судью или священника, который служит Господу, твоему Богу, должен быть предан смерти. Ты должен искоренить зло в Израиле.
The man must die who does foolish things and will not listen to the judge or the religious leader who serves the Lord your God. You must get rid of sin from Israel.
13 В есь народ услышит об этом и испугается, и впредь не будет дерзким. Царь
Then all the people will hear and be afraid. They will not act in a foolish way again. A King
14 К огда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь, твой Бог, завладеешь ею, поселишься в ней и скажешь: «Поставлю-ка я над собой царя, как все народы вокруг»,
“When you go into the land the Lord your God gives you, and own it and live in it, and you say, ‘I will have a king rule over me like all the nations around me,’
15 т о поставь царя, которого выберет Господь, твой Бог. Он должен быть из твоего народа. Не ставь над собой чужеземца, который будет не из твоего народа.
then you will set a king over you whom the Lord your God chooses. Set a king over you from among your brothers. Do not give a stranger power over you if he is not your brother.
16 Ц арь не должен приобретать множества коней и отправлять народ назад в Египет, чтобы приобрести еще больше, потому что Господь сказал вам: «Вы не должны возвращаться этим путем».
He must not take many horses for himself or make the people return to Egypt to get many horses. Because the Lord has told you, ‘You must never again return that way.’
17 О н не должен брать себе много жен, иначе его сердце развратится. Он не должен набирать для себя чрезмерно много серебра и золота.
He must not take many wives for himself or his heart may turn away. And he must not gather much silver and gold for himself.
18 З аняв престол своего царства, он должен написать на свитке копию этого Закона, снятую с той, что у священников из левитов.
“When he sits on the throne of his nation, he should write this Law for himself in a book in front of the Levite religious leaders.
19 О на должна быть у него, и он должен читать ее всю свою жизнь, чтобы учиться чтить Господа, своего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона и этим установлениям:
It should be kept with him and he should read it all the days of his life. Then he will learn to fear the Lord his God, by being careful to obey all the words of these Laws.
20 н е мнить себя лучше всех своих братьев и не уклоняться от заповеди ни вправо, ни влево. Тогда он и его потомки будут долгое время царствовать над Израилем.
And he will not think he is better than his brothers. He will not turn aside from the Law, to the right or to the left, so that he and his children may live long in his nation in Israel.