1 Р ано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
Early in the morning on the first day of the week, the women went to the grave taking the spices they had made ready.
2 З десь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.
They found the stone had been pushed away from the grave.
3 В ойдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
They went in but they did not find the body of the Lord Jesus.
4 С тоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
While they wondered about what had happened, they saw two men standing by them in shining clothes.
5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?
They were very much afraid and got down with their faces to the ground. The men said to them, “Why do you look for the living One among those who are dead?
6 Е го здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
He is not here. He is risen. Do you not remember what He said to you when He was yet in Galilee?
7 « Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
He said, ‘The Son of Man must be given over into the hands of sinful men. He must be nailed to a cross. He will rise again three days later.’”
8 Т огда они вспомнили слова Иисуса
They remembered what He had said.
9 и , вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
When they came back from the grave, they told all these things to the eleven followers and to all the others.
10 С реди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.
They were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James. Other women who were with them told these things to the followers also.
11 Н о они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
Their words sounded like foolish talk. The followers did not believe them.
12 П етр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус
But Peter got up and ran to the grave. He got down to look in and saw only the linen clothes. Then he went away, surprised about what had happened. The Followers of Jesus Do Not Believe He Is Risen
13 В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,
That same day two of His followers were going to the town of Emmaus. It was about a two-hour walk from Jerusalem.
14 и говорили обо всем, что произошло.
They talked of all these things that had happened.
15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
While they were talking together, Jesus Himself came and walked along with them.
16 н о они были словно в ослеплении и не узнали Его.
Something kept their eyes from seeing Who He was.
17 И исус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.
He said to them, “What are you talking about as you walk?” They stood still and looked sad.
18 О дин из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
One of them, whose name was Cleopas, said to Him, “Are you the only one visiting Jerusalem who has not heard of the things that have happened here these days?”
19 – О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
Jesus said to them, “What things?” They answered, “The things about Jesus of Nazareth. He was the great One Who spoke for God. He did powerful works and spoke powerful words in the sight of God and the people.
20 П ервосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
And the religious leaders and the leaders of the people gave Him over to be killed and nailed Him to a cross.
21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
We were hoping He was the One Who was going to make the Jewish people free. But it was three days ago when these things happened.
22 О днако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
“Some of the women of our group have surprised us and made us wonder. They went to the grave early this morning.
23 и , не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
They did not find His body. They came back saying they had seen angels in a special dream who said that He was alive.
24 П отом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
Some of those who were with us went to the grave and found it as the women had said. But they did not see Him.”
25 И исус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
Then Jesus said to them, “You foolish men. How slow you are to believe what the early preachers have said.
26 Р азве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
Did not Christ have to go through these hard things to come into His shining-greatness?”
27 И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
Jesus kept on telling them what Moses and all the early preachers had said about Him in the Holy Writings.
28 К огда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
When they came to the town where they were going, Jesus acted as if He were going farther.
29 н о они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.
But they said to Him, “Stay with us. It will soon be evening. The day is about over.” He went in to stay with them.
30 З а столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
As He sat at the table with them, He took the bread and gave thanks and broke it. Then He gave it to them.
31 Т огда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
And their eyes were opened and they knew Him. Then He left them and could not be seen.
32 О ни стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
They said to each other, “Were not our hearts filled with joy when He talked to us on the road about what the Holy Writings said?”
33 О ни встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
Then they got up at once and went back to Jerusalem. They found the eleven followers together and others with them.
34 Т е сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
They said, “For sure the Lord is risen and was seen by Simon.”
35 З атем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)
Then they told what had happened on the road and how they came to know Him when He broke the bread. Jesus Is Seen by the Other Ten Followers
36 О ни еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
As they talked, Jesus Himself stood among them. He said, “May you have peace.”
37 О ни замерли в испуге, думая, что видят призрак.
But they were afraid and full of fear. They thought they saw a spirit.
38 О н же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
Jesus said to them, “Why are you afraid? Why do you have doubts in your hearts?
39 П осмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
Look at My hands and My feet. See! It is I, Myself! Touch Me and see for yourself. A spirit does not have flesh and bones as I have.”
40 С казав это, Он показал им Свои руки и ноги.
When Jesus had said this, He showed them His hands and feet.
41 Н о они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
They still wondered. It was hard for them to believe it and yet it made them happy. Then He said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 О ни дали Ему печеной рыбы.
They gave Jesus a piece of fish that had been cooked and some honey.
43 О н взял и ел перед ними.
He took it and ate it in front of them. Jesus Sends His Followers to Teach
44 – Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
Jesus said to them, “These are the things I told you while I was yet with you. All things written about Me in the Law of Moses and in the Books of the early preachers and in the Psalms must happen as they said they would happen.”
45 З атем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
Then He opened their minds to understand the Holy Writings.
46 – Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.
He said to them, “It is written that Christ should suffer and be raised from the dead after three days.
47 – Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
It must be preached that men must be sorry for their sins and turn from them. Then they will be forgiven. This must be preached in His name to all nations beginning in Jerusalem.
48 В ы свидетели этому.
You are to tell what you have seen.
49 Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса
See! I will send you what My Father promised. But you are to stay in Jerusalem until you have received power from above.” Jesus Goes to Be Beside His Father
50 П отом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
Jesus led them out as far as Bethany. Then He lifted up His hands and prayed that good would come to them.
51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
And while He was praying that good would come to them, He went from them (and was taken up to heaven and
52 У ченики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
they worshiped Him). Then they went back to Jerusalem with great joy.
53 г де постоянно находились в храме, славя Бога.
They spent all their time in the house of God honoring and giving thanks to God.