1 В от условия завета, который Господь повелел Моисею заключить с израильтянами в Моаве, кроме завета, который Он заключил с ними у Хорива.
These are the words of the agreement the Lord told Moses to make with the people of Israel in the land of Moab, as well as the agreement He had made with them at Mount Sinai.
2 М оисей призвал израильтян и сказал им: – Ваши глаза видели все, что Господь сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближенными и со всей его землей.
Moses called all Israel and said to them, “You have seen all the Lord did in front of you in the land of Egypt to Pharaoh and all his servants and all his land.
3 В ы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
You have seen great tests and powerful works.
4 Н о до этого дня Господь не давал вам ума, который понимает, глаз, которые видят, и ушей, которые слышат.
Yet to this day the Lord has not given you a heart to know, or eyes to see, or ears to hear.
5 З а сорок лет, что Я вел вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах.
I have led you forty years in the desert. Your clothes did not wear out. And your shoes did not wear out on your feet.
6 В ы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я делал это, чтобы вы знали, что Я – Господь, ваш Бог.
You did not eat bread, or drink wine or strong drink, so you might know that I am the Lord your God.
7 К огда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вышли сразиться с нами, но мы разбили их.
When you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came to meet us to fight. But we won the fight.
8 М ы взяли их землю и дали ее в наследие рувимитам, гадитам и половине рода Манассии.
We took their land and gave it as a gift to the Reubenites, the Gadites, and the half family group of Manasseh.
9 П рилежно выполняйте условия этого завета, чтобы преуспевать во всех своих делах.
So be careful to keep the words of this agreement and obey them so all that you do will go well.
10 В се вы стоите сегодня в присутствии Господа, вашего Бога – ваши вожди и начальники, старейшины и приближенные и все остальные мужчины Израиля
“Today you all stand before the Lord your God, you, your rulers, your families, your leaders, all the men of Israel,
11 в месте с детьми, женами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
your children, your wives, the stranger who is among your tents, from the one who cuts your wood to the one who gets your water.
12 Т ы стоишь здесь, чтобы вступить в завет с Господом, твоим Богом, завет, который Господь заключает сегодня с тобой и скрепляет клятвой,
You are here to take part in the agreement with the Lord your God, and in His promise which the Lord your God is making with you today.
13 ч тобы сделать тебя сегодня Своим народом и чтобы Ему быть твоим Богом, как Он обещал тебе и клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.
So today He will make you His people. He will be your God, just as He told you and as He promised your fathers, Abraham, Isaac and Jacob.
14 Я заключаю этот завет, скрепленный клятвой, не только с вами,
“I am not making this agreement and this promise with you alone.
15 с тоящими здесь сегодня в присутствии Господа, нашего Бога, но и с теми, кого здесь сегодня нет.
I am making them with those who stand here with us today before the Lord our God, and with those who are not here with us today.
16 В ы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
You know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the land of the nations on our way here.
17 В ы видели у них отвратительные образы и идолов из дерева и камня, из серебра и золота.
You have seen their sinful things and their gods of wood, stone, silver and gold, which they had with them.
18 П усть же не будет среди вас сегодня мужчины или женщины, клана или рода, чье сердце уклонится от Господа, нашего Бога, чтобы идти и служить богам тех народов, которые похожи на корень, из которого произрастает горькое, ядовитое растение.
Be careful not to have any man or woman or family or group among you whose heart turns away from the Lord our God today to go and worship the gods of those nations. Do not let there be a root among you giving poison fruit and bad-tasting plants.
19 К огда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовет на себя благословение, думая: «Я буду в безопасности, несмотря на то что буду продолжать ходить своим собственным путем». Это приведет к уничтожению как орошаемой, так и сухой земли.
When one hears the words of this curse, he will say in his pride, ‘I have peace even though I am strong-willed in my heart.’ This will destroy the land that is watered along with the dry land.
20 Г осподь никогда не захочет простить его. Его гнев и ревность воспламенятся против такого человека. Все проклятия, записанные в этой книге, падут на него, и Господь сотрет его имя из поднебесной.
The Lord will never be willing to forgive him. But the Lord will be jealous and His anger will burn against that man. Every curse written in this book will be upon him. And the Lord will take out his name from under heaven.
21 Г осподь выделит его из всех родов Израиля для бедствия, в соответствии со всеми проклятиями завета, записанными в этой книге Закона.
The Lord will set him apart for trouble from all the families of Israel, with all the curses of the agreement which are written in this book of the Law.
22 В аши дети, которые будут после вас в грядущих поколениях, и чужеземцы, которые придут из далеких земель, увидят бедствия, постигшие эту землю, и недуги, которыми Господь поразил ее.
“The children to come, your sons who grow up after you, and the stranger who comes from a land far away, will see the troubles and diseases the Lord has sent upon the land. And they will say,
23 В ся земля будет горящей пустошью из соли и серы − ничто не будет сеяться, ничто не прорастет, никакой растительности на ней не будет. Это будет подобно уничтожению Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, которые Господь низвергнул в Своем страшном гневе.
‘The whole land is sulphur and salt, a burning waste, not planted and not giving any plants, and no grass grows in it. It is like Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord destroyed in His anger.’
24 В се народы спросят: «Почему Господь поступил так с этой землей? За что этот страшный, пылающий гнев?»
All the nations will say, ‘Why has the Lord done this to this land? Why was He so angry?’
25 О твет будет таков: «За то, что этот народ оставил завет Господа, Бога их отцов, завет, который Он заключил с ними, когда вывел их из Египта.
Then men will say, ‘It is because they did not keep the agreement of the Lord, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.
26 О ни ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал.
They went and served other gods and worshiped them, gods they had not known and whom He had not given to them.
27 П оэтому гнев Господа вспыхнул на эту землю, чтобы навести на нее все проклятия, записанные в этой книге.
So the anger of the Lord burned against that land. Every curse was brought upon it that is written in this book.
28 В ярости, негодовании и великом гневе Господь искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас».
The Lord drove them from their land in much anger. And He sent them into another land, as it is today.’
29 Т айное принадлежит Господу, нашему Богу, а открытое принадлежит нам и нашим детям навеки, чтобы мы следовали всем словам этого Закона.
“The secret things belong to the Lord our God. But the things that are made known belong to us and to our children forever, so we may obey all the words of this Law.