Даниил 4 ~ Daniel 4

picture

1 Ц арь Навуходоносор всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!

King Nebuchadnezzar sent this letter to all the people of every nation and language who live in all the world: “May you have much peace!

2 М не угодно рассказать вам о знамениях и чудесах, которые сотворил для меня Всевышний Бог.

I am pleased to tell you about the wonderful things which the Most High God has done for me.

3 К акое величие в Его знамениях, какая сила в Его чудесах! Царство Его – вечное царство; владычество Его – из рода в род!»

How great are the special things He shows us! How powerful are His wonderful works! His nation lasts forever, and His rule is for all people for all time.

4 Я , Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.

“I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house. Everything was going well for me there.

5 Н о мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня.

But I had a dream that made me afraid. As I lay on my bed the pictures that passed through my mind filled me with fear.

6 И я повелел привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они истолковали мне этот сон.

So I called for all the wise men of Babylon to come and tell me the meaning of my dream.

7 К огда чародеи, волшебники, звездочеты и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.

Then the wonder-workers, those who learn from stars, and those who use their secret ways, came in. I told them about the dream, but they could not tell me what it meant.

8 Н аконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Белтешаццар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нем.)

At last Daniel came to me, who was given the name Belteshazzar after the name of my god. A spirit of the holy gods is in him, and I told him about my dream. I said,

9 Я сказал: – Белтешаццар, глава чародеев, я знаю, что в тебе пребывает дух святых богов, и нет такой тайны, разгадка которой тебя бы затруднила. Выслушай мой сон; истолкуй его мне.

‘O Belteshazzar, head of the wonder-workers, I know that the spirit of the holy gods is in you and that no secret is hidden from you. So tell me what dream I had, and what it means.

10 В от что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.

This is what I saw in my mind as I lay on my bed: I saw a tree in the center of the land. It was very tall.

11 Д ерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краев земли.

The tree grew and became strong. Its top went up to the sky, and it could be seen to the end of the whole earth.

12 Л истья его были прекрасны, плоды изобильны, и на нем была пища для всех. Под ним находили пристанище полевые звери, а небесные птицы жили на его ветвях; от него кормилось всякое живое существо.

Its leaves were beautiful and it had much fruit. It had enough food for everyone. The wild animals of the field rested in its shadow. The birds of the air lived in its branches. And every living thing was fed from it.

13 В видениях, бывших мне, когда я лежал в постели, я видел, как святой страж сошел с небес.

‘In the dreams I had as I lay on my bed, I looked and saw an angel who kept watch. He was a holy one who came down from heaven.

14 О н громко воскликнул: «Срубите дерево и отсеките его ветви; оборвите его листья и разбросайте плоды. Пусть звери удалятся из-под него, и птицы с его ветвей.

He said in a loud voice, “Cut down the tree and cut off its branches. Tear off its leaves and throw away its fruit. Let the animals run from under it and the birds fly from its branches.

15 Н о пень с корнями, скованный железом и бронзой, пусть останется в земле, среди полевой травы. Пусть орошает его небесная роса, пусть он живет со зверями среди земных растений.

Yet leave the base of the tree with its roots in the ground, and tie a chain of iron and brass around it. Leave it there in the new grass of the field. Let him be wet with the water from heaven on the grass in the early morning. Let him share with the wild animals in the grass of the earth.

16 П усть отойдет от него человеческий разум, и дастся ему разум звериный, пока не пройдет семь лет.

Let his mind be changed from that of a man, and for seven years let him have the mind of an animal.

17 Р ешение возвещено по приговору стражей, постановление дано по воле святых, чтобы познали живущие, что Всевышний властвует над царствами смертных, отдает их тому, кому пожелает, и ставит над ними даже последних между людьми».

This penalty is by the law of the angels who keep watch. This is what the holy ones have decided, so that the living may know that the Most High is ruler over the nation of all people. He gives it to whomever He wants, and lets the least important of men rule over it.”

18 Т аков сон, который приснился мне, царю Навуходоносору. Итак, Белтешаццар, скажи мне его толкование, потому что никто из мудрецов моего царства не может мне его истолковать. Но ты можешь, потому что в тебе пребывает дух святых богов. Даниил толкует сон

This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now, Belteshazzar, tell me what it means. None of the wise men in my nation can tell me what it means, but you can. For the spirit of the holy gods is in you.’ Daniel Tells the Meaning of the Second Dream

19 Т огда Даниил (называемый также Белтешаццаром) пришел на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. Царь сказал: – Белтешаццар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Белтешаццар ответил: – Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!

“Then Daniel (also called Belteshazzar) was afraid for a while. His thoughts filled him with fear. The king said, ‘Belteshazzar, do not be afraid of the dream or its meaning.’ Belteshazzar answered, ‘My lord, if only the dream and its meaning had to do with those who hate you and fight against you!

20 Д ерево, которое в твоем видении выросло большим и сильным, касалось вершиной небес и было видно всей земле,

You saw the tree which grew large and strong, whose top went up to the sky and could be seen over all the earth.

21 с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнездовья в своих ветвях небесным птицам, –

Its leaves were beautiful and it had much fruit, enough food for all. Wild animals of the field rested under it, and birds of the air lived in its branches.

22 э то ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твое величие возросло и достигло небес, а владычество твое простирается до краев земли.

This tree is you, O king! For you have become great and strong. Your power has become great and has gone up to the sky, and your rule has gone to the end of the earth.

23 Т ы, царь, видел святого стража, спускающегося с небес и говорящего: «Срубите дерево и погубите его, но оставьте пень, сковав его железом и бронзой, среди полевой травы, и корни его пусть останутся в земле. Пусть его орошает небесная роса; пусть он живет, как дикие звери, пока не пройдет семь лет».

The king saw an angel who kept watch, a holy one coming down from heaven and saying, “Cut down the tree and destroy it. Yet leave its base with its roots in the ground. Put a chain of iron and brass around it and leave it in the new grass of the field. And let him be wet with the water from heaven on the grass in the early morning. Let him share with the wild animals of the field for seven years.”

24 В от толкование, о царь, и вот решение Всевышнего против моего господина царя:

This is what it means, O king. This is what the Most High said would happen to my lord the king:

25 т ебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их кому пожелает.

You will be driven away from all people and will live with the wild animals of the field. You will eat grass like cattle and become wet with the water from heaven. Seven years will pass until you understand that the Most High is ruler over the nations of men, and gives them to whomever He wants.

26 П овеление оставить пень с корнями означает, что твое царство будет возвращено тебе, когда ты признаешь, что Небеса правят всем.

It was said that the base of the tree and its roots must be left. This means that your nation will be returned to you after you understand that it is Heaven that rules.

27 П оэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония – милосердием к притесненным. Может быть, тогда твое благоденствие и продолжится. Исполнение сна

So, O king, may my words be pleasing to you. Turn away from your sins by doing what is right and good. Turn away from your wrong-doing by being kind to the poor. Then it may be that things will keep going well for you.’ The King Loses Everything

28 В се это и произошло с царем Навуходоносором.

“All this happened to King Nebuchadnezzar.

29 Д венадцать месяцев спустя, когда царь гулял по крыше царского дворца в Вавилоне,

Twelve months later he was walking on the roof of his beautiful house in Babylon.

30 о н сказал: – Разве не я воздвиг этот великий Вавилон, город царский, своей могучей силой и во славу своего величия?

And he said, ‘Is not this the great Babylon which I have built as a beautiful place for the king? I have built it by my great strength and for the greatness of my power.’

31 Э ти слова еще были у него на устах, когда с небес раздался голос: – Вот что определяется о тебе, царь Навуходоносор: твоя царская власть отнята у тебя.

Before the king was finished speaking, a voice came from heaven, saying, ‘King Nebuchadnezzar, to you it is said: Your power over the nation has been taken from you.

32 Т ебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями и есть траву, подобно волу. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает.

You will be driven away from all people and will live with the wild animals of the field. You will eat grass like cattle. And seven years will pass until you understand that the Most High is ruler over the nations of men, and gives them to whomever He wants.’

33 И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.

At once these words about Nebuchadnezzar came true. He was driven away from all people and began eating grass like cattle. His body became wet with the water from heaven, until his hair grew as long as eagles’ feathers and his nails like those of birds. Nebuchadnezzar Praises God

34 В конце этого времени я, Навуходоносор, поднял взор к небу, и мой разум вернулся ко мне. Тогда я благословил Всевышнего; я восхвалил и восславил Его, Живущего вечно. – Владычество Его – владычество вечное; царство Его – из поколения в поколение.

“But at the end of that time I, Nebuchadnezzar, looked up toward heaven and my understanding returned to me. And I gave thanks to the Most High and praised and honored Him Who lives forever. For His nation lasts forever, and His rule is for all people for all time.

35 В се обитатели земли ничего не значат. Он поступает по воле Своей с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен сдержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»

All the people of the earth are thought of as nothing. He does as He pleases with the angels of heaven and the people of the earth. No one can hold back His hand or say to Him, ‘What have You done?’

36 В то же время, когда вернулся ко мне мой разум, ко мне вернулись и царская слава, и честь, и величие. Мои советники и приближенные возвратились ко мне, вернули меня на мой престол, и я стал еще более велик, чем прежде.

At that time my understanding returned to me. And my honor and power were returned to me for the greatness of my nation. My wise men and my leaders began looking for me, and I was made king again, with even more greatness added to me.

37 Т еперь я, Навуходоносор, хвалю, превозношу и славлю Царя небес, потому что все что Он делает есть истина и все Его пути праведны. А тех, кто ходит в гордыне, Он властен смирить.

Now I, Nebuchadnezzar, praise and honor the King of heaven. For all His works are true and His ways are right. And He is able to bring down those who walk in pride.”