Исход 32 ~ Exodus 32

picture

1 У видев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал: – Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами. А что до этого Моисея, который вывел нас из Египта, – мы не знаем, что с ним случилось.

When the people saw that Moses was staying a long time before coming down from the mountain, they gathered around Aaron, and said, “Come, make a god for us who will go in front of us. For we do not know what has become of Moses, the man who brought us out of the land of Egypt.”

2 А арон ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.

Aaron said to them, “Take the objects of gold from the ears of your wives, your sons and your daughters, and bring them to me.”

3 Н арод снял золотые серьги и принес их Аарону.

So all the people took the gold objects from their ears and brought them to Aaron.

4 О н взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: – Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.

He took the gold from their hands, worked on it with a sharp tool, and by melting it, made it into a calf. Then they said, “This is your god, O Israel, who brought you out of the land of Egypt.”

5 У видев это, Аарон поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: – Завтра – праздник Господу.

When Aaron saw this, he built an altar in front of it. Aaron said to all the people, “Tomorrow will be a special supper to the Lord.”

6 В став на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться.

So the next day they got up early and gave burnt gifts and peace gifts. The people sat down to eat and drink, and got up to play.

7 Т огда Господь сказал Моисею: – Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.

Then the Lord said to Moses, “Go down. For your people, whom you brought out of the land of Egypt, have turned to sin.

8 К ак скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта».

They have been quick to turn aside from the way I have told them. They have melted gold and made a calf for themselves. They have worshiped it, have given gifts to it, and have said, ‘This is your god, O Israel, who brought you out of the land of Egypt!’”

9 Я вижу этот народ, – сказал Господь Моисею, – он упрям.

The Lord said to Moses, “I have seen this people, and see, they are a strong-willed people.

10 И так, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.

Now let Me alone, so My anger may be against them and I may destroy them. But I will make you into a great nation.”

11 Н о Моисей принялся умолять Господа, своего Бога: – Господи, – сказал он, – зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?

Then Moses begged the Lord his God, saying, “O Lord, why are you very angry against Your people whom You brought out of the land of Egypt with great power and a strong hand?

12 З ачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Свой народ беду.

Why should the Egyptians say, ‘He brought them out to kill them in the mountains and destroy them from the earth’? Turn from Your anger and change Your mind about destroying Your people.

13 В спомни Твоих слуг Авраама, Исаака и Израиля, которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько на небе звезд. Весь этот край, который Я обещал отдать им, будет достоянием ваших потомков навеки».

Remember Abraham, Isaac and Israel, who were your servants. You promised them by Yourself, saying, ‘I will make your children become as many as the stars of the heavens. And I will give all this land I have spoken about to your children. It will be theirs forever.’”

14 Г осподь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.

So the Lord changed His mind about the things He said He would do to His people.

15 М оисей повернулся и сошел с горы с двумя каменными плитками свидетельства в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади.

Then Moses turned and went down from the mountain with the two stone writings of the Law in his hand. The stones were written on both sides, on one side and the other.

16 Б ог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.

The stone writings were God’s work. The writing was God’s writing cut into the stones.

17 К огда Иисус услышал гул кричащего народа, он сказал Моисею: – В лагере шум битвы.

When Joshua heard the sound of the people as they made noise, he said to Moses, “There is a sound of war at the tents.”

18 Н о Моисей ответил: – Это не клич победителей, не плач побежденных: голос поющих я слышу.

But Moses said, “It is not the sound of winning, or the sound of losing. It is the sound of singing I hear.”

19 П одойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Моисей разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нес, разбив их на куски у подножия горы.

As soon as Moses came near the tents, he saw the calf and the dancing. Moses became very angry. He threw the stone writings from his hands and broke them at the base of the mountain.

20 О н взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стер его в порошок, рассыпал по воде и заставил израильтян пить эту воду.

And he took the calf they had made and burned it with fire, ground it to dust, spread it over the top of the water, and made the people of Israel drink it.

21 О н сказал Аарону: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?

Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you to make you bring such great sin upon them?”

22 Не гневайся, мой господин, – ответил Аарон. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.

Aaron said, “Do not let my lord be angry. You know the people yourself and how sinful they are.

23 О ни сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами. А что до этого Моисея, который вывел нас из Египта, мы не знаем, что с ним случилось».

They said to me, ‘Make a god for us who will go in front of us. For we do not know what has become of Moses, the man who brought us out of the land of Egypt.’

24 Т огда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь и вышел этот телец!

And I said to them, ‘Whoever has any gold, let them take it off.’ So they gave it to me. I threw it into the fire and out came this calf.”

25 М оисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им это на посмешище врагам.

Moses saw that Aaron had let the people go wild and become a shame to those who hated them.

26 О н встал у входа в лагерь и сказал: – Кто за Господа – ко мне, – и вокруг него собрались все левиты.

So Moses stood in the gate of the place where they had set up their tents and said, “Whoever is for the Lord, come to me!” And all the sons of Levi came together around him.

27 О н сказал им: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Все опояшьтесь мечом! Идите через лагерь от одного конца к другому и обратно, убивая братьев, друзей и ближних».

He said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Every man put his sword on his thigh. And go from one end of the tents to the other, and each one kill his brother, his friend, and his neighbor.’”

28 Л евиты сделали, как повелел Моисей, и в тот день из народа погибло около трех тысяч человек.

So the sons of Levi did as Moses said. About 3, 000 men fell that day.

29 М оисей сказал: – Сегодня вы посвятили себя служению Господу ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.

Then Moses said, “Today you have set yourselves apart for the Lord. For each man has been against his son and against his brother, so the Lord may bring good to you today.”

30 Н а другой день Моисей сказал народу: – Вы совершили страшный грех. Но сейчас я поднимусь к Господу, может быть, я смогу загладить ваш грех.

The next day Moses said to the people, “You have sinned. Now I am going up to the Lord. It might be that I can have your sin forgiven.”

31 М оисей вернулся к Господу и сказал: – Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотых богов.

Then Moses returned to the Lord and said, “O, this people have sinned. They have made a god of gold for themselves.

32 Н о теперь, молю, прости их, а если не простишь – так сотри мое имя из книги, которую Ты написал.

But now, if You will, forgive their sin. If not, then take my name out of Your book which You have written.”

33 Г осподь ответил Моисею: – Того, кто грешит против Меня, Я сотру из Моей книги.

The Lord said to Moses, “I will put out of My book whoever has sinned against Me.

34 А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдет перед тобой. Но когда придет срок, Я накажу их за грех.

But go now. Lead the people where I told you. See, My angel will go before you. But in the day when I punish, I will punish them for their sin.”

35 Г осподь поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Аарон.

Then the Lord sent trouble upon the people, because of what they did with the calf Aaron had made.