1 Ф илистимляне собрали войска для войны и пришли в поселение Сохо, что в Иудее. Они разбили лагерь в Эфес-Даммиме, между Сохо и Азекой.
Now the Philistines gathered their armies for battle. They were gathered at Socoh, which belongs to Judah. They set up their tents between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.
2 С аул и израильтяне собрались, расположились лагерем в долине Эла и выстроились против филистимлян.
Saul and the men of Israel were gathered together, and set up their tents in the valley of Elah. They came up dressed for battle to fight against the Philistines.
3 Ф илистимляне стояли на одном холме, а израильтяне на другом; между ними была долина.
The Philistines stood on the mountain on one side while Israel stood on the mountain on the other side, with the valley between them.
4 И з филистимского лагеря вышел борец по имени Голиаф из Гата. Ростом он был шесть локтей и пядь.
Then a strong fighter came out from the armies of the Philistines. His name was Goliath, from Gath. He was almost twice as tall as most men.
5 Н а голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в пять тысяч шекелей.
He had a head covering of brass, and wore brass battle-clothes that weighed as much as 5, 000 silver pieces.
6 Н а ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик.
He wore brass leg-coverings, and had a brass spear on his shoulders.
7 Д ревко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей. Перед ним шел его щитоносец.
The long part of his spear was like a cross-piece used on a cloth-maker. The iron head of his spear weighed as much as 600 pieces of silver. A man walked before him to carry his shield.
8 Г олиаф остановился и закричал выстроившимся израильтянам: − Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы – не рабы Саула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.
Goliath stood and called out to the army of Israel, saying, “Why have you come out dressed for battle? Am I not the Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
9 Е сли он сможет сразиться со мной и убить меня, мы станем вашими рабами, но если я одержу победу и убью его, вы станете нашими рабами и будете нам служить.
If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I fight him and kill him, then you must become our servants and work for us.”
10 Ф илистимлянин сказал: − Сегодня я бросаю израильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.
Again the Philistine said, “I stand against the army of Israel this day. Give me a man, that we may fight together.”
11 У слышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне пришли в смятение и сильно испугались. Давид приходит в военный лагерь
When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were troubled and very afraid.
12 Д авид был сыном ефрафянина по имени Иессей из Вифлеема, что в Иудее. У Иессея было восемь сыновей, и во времена Саула он достиг преклонных лет и был старший между мужчинами.
Now David was the son of Jesse, an Ephrathite of Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and was old in the days of Saul. He had lived many years.
13 Т ри старших сына Иессея пошли за Саулом на войну: первенца звали Елиав, второго сына – Авинадав, а третьего – Шамма.
Jesse’s three older sons had followed Saul to the battle. Their names were Eliab the first-born, next Abinadab, and third Shammah.
14 Д авид был самым младшим. Три старших сына пошли за Саулом,
David was the youngest. The three oldest sons followed Saul.
15 а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.
But David went to and from Saul, to take care of his father’s flock at Bethlehem.
16 С орок дней филистимлянин выходил каждое утро и каждый вечер и бросал свой вызов.
The Philistine came out and showed himself morning and evening for forty days.
17 И ессей сказал своему сыну Давиду: − Возьми ефу поджаренного зерна и десять лепешек для братьев и поспеши к ним в лагерь.
Then Jesse said to his son David, “Take for your brothers a basket of this baked grain and these ten loaves. Hurry and carry them to your brothers among the army.
18 В озьми еще десять голов сыра для тысяченачальника. Проведай братьев и принеси от них какую-нибудь весточку.
And take these ten pieces of cheese to the leader of the thousand man group who is with them. See how your brothers are doing, and bring me news of them.
19 О ни вместе с Саулом и всеми его людьми в долине Эла воюют с филистимлянами.
Saul and your brothers and all the men of Israel are in the valley of Elah, fighting with the Philistines.”
20 Р ано утром Давид оставил стадо другому пастуху, взял ношу и отправился в путь, как велел Иессей. Он добрался до лагеря, когда войско с боевым кличем выходило на свои места.
So David got up early in the morning and left the flock in the care of a shepherd. He took the food and went, as Jesse had told him. And he came to the tents as the army was going out dressed for battle, calling out the war cry.
21 И зраиль и филистимляне построились в ряды друг напротив друга.
Israel and the Philistines came near each other dressed for battle, army against army.
22 Д авид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев.
David left the things with the man to take care of them. He ran to the army, and went to meet with his brothers.
23 К огда он говорил с ними, Голиаф, филистимский воин, выступил из рядов и прокричал свой обычный вызов на бой, и Давид услышал его.
As he talked with them, Goliath the Philistine from Gath came out of the army of the Philistines, and spoke the same words as before. And David heard him.
24 У видев этого человека, израильтяне убегали от него в великом страхе.
When all the men of Israel saw the man, they ran away from him and were very much afraid.
25 О ни говорили: − Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Израилю вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьет его. Еще он даст ему в жены свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Израиле.
The men of Israel said, “Have you seen the man who has come out? He has come out to stand against Israel. The king will make the man who kills him rich. And he will give him his daughter, and make his father’s family free from paying taxes in Israel.”
26 Д авид спросил у людей, которые стояли рядом с ним: − Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто он такой, этот необрезанный филистимлянин, чтобы бросать вызов войскам живого Бога?
Then David said to the men standing by him, “What will be done for the man who kills this Philistine, and takes away Israel’s shame? For who is this Philistine who has not gone through the religious act of the Jews? Who is he, that he should make fun of the armies of the living God?”
27 О ни повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: − Вот что будет тому, кто убьет его.
And the people answered him in the same way, “This is what will be done for the man who kills him.”
28 К огда Елиав, старший брат Давида, услышал, как тот говорит с людьми, он разгневался на него и спросил: − Зачем ты пришел сюда? И на кого ты оставил тех немногих овец в пустыне? Я знаю, как ты тщеславен и как порочно твое сердце; ты пришел только для того, чтобы посмотреть на битву.
His oldest brother Eliab heard what he said to the men. He became very angry with David and said, “Why have you come here? With whom have you left those few sheep in the desert? I know of your pride and the sin of your heart. You have come to see the battle.”
29 − Что же я сделал? − сказал Давид. − Мне что, даже поговорить нельзя?
But David said, “What have I done now? Was it not just a question?”
30 О н отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.
Then David turned away from him to another and asked the same question. And the people gave him the same answer.
31 К огда слова Давида передали Саулу, он послал за ним.
When David’s words were heard, they were told to Saul, and Saul sent for him.
32 Д авид сказал Саулу: − Не падайте духом из-за этого филистимлянина; твой слуга пойдет и сразится с ним.
David said to Saul, “Let no man’s heart become weak because of him. Your servant will go and fight with this Philistine.”
33 С аул ответил: − Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним; ты всего лишь мальчик, а он – воин с юных лет.
Saul said to David, “You are not able to go and fight against this Philistine. You are only a young man, while he has been a man of war since he was young.”
34 Н о Давид сказал Саулу: − Твой слуга пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,
But David said to Saul, “Your servant was taking care of his father’s sheep. When a lion or a bear came and took a lamb from the flock,
35 я гнался за ним, разил его и спасал овцу из его пасти. Когда же он бросался на меня, я хватал его за шерсть, разил и убивал.
I went after him and fought him and saved it from his mouth. When he came against me, I took hold of him by the hair of his head and hit him and killed him.
36 Т вой слуга убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога.
Your servant has killed both the lion and the bear. And this Philistine who has not gone through our religious act will be like one of them. For he has made fun of the armies of the living God.”
37 Г осподь, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Саул сказал Давиду: − Иди, и да будет с тобой Господь!
And David said, “The Lord Who saved me from the foot of the lion and from the foot of the bear, will save me from the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go, and may the Lord be with you.”
38 С аул одел Давида в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.
Then Saul dressed David with his clothes. He put a brass head covering on his head, and dressed him with heavy battle-clothes.
39 Д авид опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому. − Я не могу ходить в них, − сказал он Саулу, − потому что я к ним не привык. И он снял их.
David put on his sword over his heavy battle-clothes and tried to walk, for he was not used to them. Then David said to Saul, “I cannot go with these, for I am not used to them.” And David took them off.
40 В зяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращей в руке приблизился к филистимлянину. Давид убивает Голиафа
He took his stick in his hand, and chose five smooth stones from the river. He put them in his shepherd’s bag. His sling was in his hand, and he went to the Philistine.
41 Т ем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Давиду.
The Philistine came near to David, with the man carrying his shield in front of him.
42 К огда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
When the Philistine looked and saw David, he thought nothing of him. For he was only a young man, with good color in his skin, and good-looking.
43 О н сказал Давиду: − Разве я − собака, что ты идешь на меня с палками? И филистимлянин проклял Давида своими богами.
The Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with sticks?” And the Philistine spoke against David by his gods.
44 − Иди сюда, − сказал он, − и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
The Philistine said to David, “Come to me. I will give your flesh to the birds of the sky and the animals of the field.”
45 Д авид сказал филистимлянину: − Ты идешь против меня с мечом, копьем и дротиком, но я иду против тебя во Имя Господа Сил, Бога армий Израиля, которым ты бросил вызов.
Then David said to the Philistine, “You come to me with a sword and spears. But I come to you in the name of the Lord of All, the God of the armies of Israel, Whom you have stood against.
46 С егодня Господь отдаст тебя мне, и я сражу тебя и отсеку тебе голову. Сегодня я отдам трупы филистимского войска небесным птицам и земным зверям, и весь мир узнает, что есть Бог в Израиле!
This day the Lord will give you into my hands. I will knock you down and cut off your head. This day I will give the dead bodies of the army of the Philistines to the birds of the sky and the wild animals of the earth. Then all the earth may know that there is a God in Israel.
47 В се, кто собрался здесь, узнают, что Господь спасает не мечом и не копьем, ведь эта битва − битва Господа, и Он отдаст всех вас в наши руки.
All these people gathered here may know that the Lord does not save with sword and spear. For the battle is the Lord’s and He will give you into our hands.”
48 К огда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на него, Давид быстро побежал к строю воинов ему навстречу.
Then the Philistine rose up and came to meet David. And David rushed to the center of the valley to meet the Philistine.
49 О пустив руку в сумку и вынув камень, он метнул его из пращи и поразил филистимлянина в лоб. Камень вонзился ему в лоб, и он упал лицом на землю.
David put his hand into his bag, took out a stone and threw it, and hit the Philistine on his forehead. The stone went into his forehead, so that he fell on his face to the ground.
50 Т ак Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.
So David won the fight against the Philistine with a sling and a stone. He hit the Philistine and killed him. There was no sword in David’s hand.
51 Д авид подбежал и встал над ним. Он взял меч филистимлянина и вынул его из ножен. Убив его, он отсек ему голову мечом. Когда филистимляне увидели, что их герой мертв, они развернулись и побежали.
Then David ran and stood over the Philistine. He took his sword out of its holder and killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their strong soldier was dead, they ran away.
52 В оины Израиля и Иудеи рванулись вперед и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон.
The men of Israel and Judah rose up and called out and went after the Philistines as far as Gath and the gates of Ekron. The dead Philistines lay on the way from Shaaraim as far as Gath and Ekron.
53 В ернувшись из погони за филистимлянами, израильтяне разграбили их лагерь.
Then the Israelites returned from following the Philistines and took what had belonged to them among their tents.
54 Д авид взял голову филистимлянина и принес ее в Иерусалим, а оружие филистимлянина он положил у себя в шатре. Представление Давида Саулу
David took the Philistine’s head and brought it to Jerusalem. But he put his battle-clothes in his tent.
55 К огда Саул смотрел на Давида, идущего навстречу филистимлянину, он спросил Авнера, начальника войска: − Авнер, чей сын этот юноша? Авнер ответил: − Верно, как и то, что ты жив, царь, − я не знаю.
When Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner the head of his army, “Abner, whose son is this young man?” And Abner said, “By your life, O king, I do not know.”
56 Ц арь сказал: − Узнай, чей сын этот юноша.
The king said, “Find out whose son the young man is.”
57 К ак только Давид вернулся, убив филистимлянина, Авнер позвал его и привел к Саулу, а Давид все еще держал в руках голову филистимлянина.
So when David returned from killing the Philistine, Abner brought him to Saul with the Philistine’s head in his hand.
58 − Чей ты сын, юноша? − спросил его Саул. Давид ответил: − Я сын твоего слуги Иессея из Вифлеема.
Saul said to him, “Whose son are you, young man?” David answered, “I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.”