От Матфея 15 ~ Matthew 15

picture

1 З атем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:

Some of the teachers of the Law and the proud religious law-keepers from Jerusalem came to Jesus. They asked,

2 Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!

“Why do Your followers not obey the teaching that was given to them by our fathers? They do not wash their hands before they eat.”

3 И исус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?

Jesus said to them, “Why do you break the Law of God by trying to keep their teaching?

4 В едь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

For God said, ‘Show respect to your father and mother.’ And, ‘He who curses his father or mother will be put to death.’

5 В ы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,

But you say that if a man says to his parents that anything he has, that might have been of help to them, is already given to God,

6 т о ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.

he does not have to show respect by helping his father and mother. You are putting aside the Word of God to keep their teaching.

7 Л ицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:

You who pretend to be someone you are not, Isaiah told about you. He said,

8 « Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.

’These people show respect to Me with their mouth, but their heart is far from Me.

9 О ни поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

Their worship of Me is worth nothing. They teach what men have made up.’”

10 О н подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.

Jesus called the people to Him and said to them, “Listen and understand this!

11 Н е то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.

It is not what goes into a man’s mouth that makes his mind and heart sinful. It is what comes out of a man’s mouth that makes him sinful.”

12 П озже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?

His followers came to Him. They said, “Did You know the proud religious law-keepers were ashamed and turned away because of You when they heard this?”

13 И исус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.

He said, “Every plant that My Father in heaven did not plant will be pulled up by the roots.

14 О ставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.

Let them alone. They are blind leaders of the blind. If one blind man leads another blind man, they will both fall into a hole.”

15 П етр же попросил: – Объясни нам эту притчу.

Then Peter said to Jesus, “Tell us this picture-story so we can understand it.”

16 Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –

Jesus said, “Do you not understand yet?

17 Н еужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?

Do you not understand that whatever goes into the mouth goes into the stomach and then out of the body?

18 Н о то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

But whatever comes from the mouth has come out of the heart. These things make the man unclean inside.

19 П отому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.

For out of the heart come bad thoughts, killing other people, sex sins of a married person, sex sins of a person not married, stealing, lying, speaking against God.

20 И менно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)

These are the things that make the man unclean inside. It does not make a man sinful to eat with hands that have not been washed.” Jesus Puts a Demon Out of a Girl

21 П окинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.

Jesus went from there to the cities of Tyre and Sidon.

22 Т ам к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!

A woman came from the land of Canaan. She cried out to Jesus and said, “Take pity on me, Lord, Son of David! My daughter has a demon and is much troubled.”

23 И исус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.

But Jesus did not speak a word to her. His followers kept asking, saying, “Send her away for she keeps calling us.”

24 И исус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.

He said, “I was sent only to the Jewish people who are lost.”

25 Ж енщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!

Then she came and got down before Jesus and worshiped Him. She said, “Lord, help me!”

26 И исус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.

But He said, “It is not right to take children’s food and throw it to the dogs.”

27 Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.

She said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces that fall from the table of their owners.”

28 Т огда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)

Jesus said to her, “Woman, you have much faith. You will have what you asked for.” Her daughter was healed at that very time. Jesus Heals All Who Come to Him

29 И исус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.

Jesus went from there and came to the Sea of Galilee. Then He went up the mountain and sat down.

30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.

Many people came to Him. They brought with them those who were not able to walk. They brought those who were not able to see. They brought those who were not able to hear or speak and many others. Then they put them at the feet of Jesus and He healed them.

31 Л юди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)

All the people wondered. They saw how those who could not speak were now talking. They saw how those who could not walk were now walking. They saw how those who could not see were now seeing, and they gave thanks to the God of the Jews. The Feeding of the Four Thousand

32 И исус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

Then Jesus called His followers to Him. He said, “I pity these people because they have been with Me three days and they have no food. I do not want to send them home without food. They might get too weak as they go.”

33 У ченики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?

The followers said to Jesus, “Where can we get enough bread to feed them all in this desert?”

34 Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.

Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?” They said, “Seven loaves and a few small fish.”

35 И исус велел людям возлечь на землю.

He told the people to sit down on the ground.

36 З атем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.

Then He took the seven loaves of bread and the fish and gave thanks. He broke them and gave them to His followers. The followers gave them to the people.

37 В се ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.

They all ate and were filled. They picked up seven baskets full of pieces of bread and fish after the people finished eating.

38 В сего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.

Four thousand men ate. Women and children ate also.

39 О тпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.

After this Jesus sent the people away. Then He got into a boat and came to a place called Magadan.