1 A tëherë skribët dhe farisenjtë e Jeruzalemit erdhën te Jezusi dhe i thanë:
Some of the teachers of the Law and the proud religious law-keepers from Jerusalem came to Jesus. They asked,
2 “ Përse dishepujt e tu shkelin traditën e pleqve? Sepse nuk i lajnë duart para se të hanë.”
“Why do Your followers not obey the teaching that was given to them by our fathers? They do not wash their hands before they eat.”
3 P or ai u përgjigj dhe u tha atyre: “Dhe ju përse shkelni urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj?
Jesus said to them, “Why do you break the Law of God by trying to keep their teaching?
4 P erëndia, në fakt, ka urdhëruar kështu: "Ndero atin dhe nënën"; dhe: "Ai që e mallkon të atin ose të ëmën të dënohet me vdekje".
For God said, ‘Show respect to your father and mother.’ And, ‘He who curses his father or mother will be put to death.’
5 K urse ju thoni: "Kushdo që i thotë atit ose nënës: "Gjithçka me të cilën mund të të mbaja i është ofruar Perëndisë,"
But you say that if a man says to his parents that anything he has, that might have been of help to them, is already given to God,
6 a i nuk është më i detyruar të nderojë atin e vet dhe nënën e vet. Kështu ju keni prapësuar urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj.
he does not have to show respect by helping his father and mother. You are putting aside the Word of God to keep their teaching.
7 H ipokritë, mirë profetizoi Isaia për ju kur tha:
You who pretend to be someone you are not, Isaiah told about you. He said,
8 " Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje.
’These people show respect to Me with their mouth, but their heart is far from Me.
9 D he më kot më nderojnë, duke i mësuar doktrina që janë urdhërime nga njerëzit".”
Their worship of Me is worth nothing. They teach what men have made up.’”
10 P astaj e thirri turmën pranë tij dhe u tha atyre: “Dëgjoni dhe kuptoni:
Jesus called the people to Him and said to them, “Listen and understand this!
11 N jeriun nuk e ndot çfarë i hyn në gojë, por ajo që del nga goja e tij e ndot njeriun.”
It is not what goes into a man’s mouth that makes his mind and heart sinful. It is what comes out of a man’s mouth that makes him sinful.”
12 A tëherë dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “A e di se farisenjtë, kur i dëgjuan këto fjalë u skandalizuan?.”
His followers came to Him. They said, “Did You know the proud religious law-keepers were ashamed and turned away because of You when they heard this?”
13 P or ai duke u përgjigjur u tha: “Çdo bimë që Ati im qiellor nuk e ka mbjellë, do të shkulet me rrënjë.
He said, “Every plant that My Father in heaven did not plant will be pulled up by the roots.
14 H iqni dorë prej tyre; ata janë të verbër, prijës të verbërish; dhe në qoftë se një i verbër i prin një të verbëri tjetër, të dy do të bien në gropë.”
Let them alone. They are blind leaders of the blind. If one blind man leads another blind man, they will both fall into a hole.”
15 A tëherë Pjetri iu përgjigj dhe i tha: “Na e shpjego këtë shëmbëlltyrë.”
Then Peter said to Jesus, “Tell us this picture-story so we can understand it.”
16 D he Jezusi tha: “As juve s’keni kuptuar akoma?
Jesus said, “Do you not understand yet?
17 A nuk e kuptoni se çdo gjë që hyn në gojë kalon në bark dhe jashtëqitet në gjiriz?
Do you not understand that whatever goes into the mouth goes into the stomach and then out of the body?
18 P or gjërat që dalin nga goja, dalin nga zemra; dhe ato ndotin njeriun.
But whatever comes from the mouth has come out of the heart. These things make the man unclean inside.
19 S epse nga zemra dalin mendimet e mbrapshta, vrasjet, shkeljet e kurorës; kurvëria, vjedhjet, dëshmitë e rreme, blasfemitë.
For out of the heart come bad thoughts, killing other people, sex sins of a married person, sex sins of a person not married, stealing, lying, speaking against God.
20 K ëto janë gjërat që e ndotin njeriun, kurse të hash pa i larë duart nuk e ndot njeriun.”
These are the things that make the man unclean inside. It does not make a man sinful to eat with hands that have not been washed.” Jesus Puts a Demon Out of a Girl
21 P astaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit.
Jesus went from there to the cities of Tyre and Sidon.
22 D he ja, një grua kananease, që kishte ardhur nga ato anë, filloi të bërtasë duke thënë: “Ki mëshirë për mua, o Zot, o Bir i Davidit! Vajza ime është tmerrësisht e pushtuar nga një demon!.”
A woman came from the land of Canaan. She cried out to Jesus and said, “Take pity on me, Lord, Son of David! My daughter has a demon and is much troubled.”
23 P or ai nuk iu përgjigj fare. Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe iu lutën duke thënë: “Lëshoje atë, sepse po bërtet pas nesh.”
But Jesus did not speak a word to her. His followers kept asking, saying, “Send her away for she keeps calling us.”
24 P or ai u përgjigj dhe tha: “Unë nuk jam dërguar gjetiu, përveç te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit.”
He said, “I was sent only to the Jewish people who are lost.”
25 P or ajo erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: “O Zot, ndihmomë!.”
Then she came and got down before Jesus and worshiped Him. She said, “Lord, help me!”
26 A i u përgjigj, duke thënë: “Nuk është gjë e mirë të marrësh bukën e fëmijëve dhe t’ua hedhësh këlyshëve të qenve.”
But He said, “It is not right to take children’s food and throw it to the dogs.”
27 P or ajo tha: “Éshtë e vërtetë, Zot, sepse edhe këlyshët e qenve hanë thërrimet që bien nga tryeza e zotërinjve të tyre.”
She said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces that fall from the table of their owners.”
28 A tëherë Jezusi iu përgjigj duke thënë: “O grua, i madh është besimi yt! T’u bëftë ashtu si dëshiron.” Dhe që në atë çast e bija u shërua.
Jesus said to her, “Woman, you have much faith. You will have what you asked for.” Her daughter was healed at that very time. Jesus Heals All Who Come to Him
29 P astaj, mbasi u nis që andej, Jezusi erdhi pranë detit të Galilesë, u ngjit në mal dhe u ul atje.
Jesus went from there and came to the Sea of Galilee. Then He went up the mountain and sat down.
30 D he iu afruan turma të mëdha që sillnin me vete të çalë, të verbër, memecë, sakatë dhe shumë të tjerë; i ulën përpara këmbëve të Jezusit dhe ai i shëroi.
Many people came to Him. They brought with them those who were not able to walk. They brought those who were not able to see. They brought those who were not able to hear or speak and many others. Then they put them at the feet of Jesus and He healed them.
31 T urmat mrrekulloheshin kur shikonin se memecët flisnin, sakatët shëroheshin, të çalët ecnin dhe të verbërit shihnin; dhe lëvdonin Perëndinë e Izraelit.
All the people wondered. They saw how those who could not speak were now talking. They saw how those who could not walk were now walking. They saw how those who could not see were now seeing, and they gave thanks to the God of the Jews. The Feeding of the Four Thousand
32 D he Jezusi i thirri dishepujt e vet pranë vetes dhe u tha: “Unë kam mëshirë për turmën, sepse u bënë tri ditë që rri me mua dhe nuk ka asgjë për të ngrënë; nuk dua t’i nis të pangrënë, se mos ligështohen gjatë rrugës.”
Then Jesus called His followers to Him. He said, “I pity these people because they have been with Me three days and they have no food. I do not want to send them home without food. They might get too weak as they go.”
33 D he dishepujt e tij i thanë: “Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?.”
The followers said to Jesus, “Where can we get enough bread to feed them all in this desert?”
34 D he Jezusi u tha atyre: “Sa bukë keni?.” Ata thanë: “Shtatë dhe pak peshq të vegjël.”
Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?” They said, “Seven loaves and a few small fish.”
35 A tëherë ai u dha urdhër turmave që të uleshin për tokë.
He told the people to sit down on the ground.
36 P astaj i mori shtatë bukët dhe peshqit, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të tij, dhe dishepujt turmës.
Then He took the seven loaves of bread and the fish and gave thanks. He broke them and gave them to His followers. The followers gave them to the people.
37 D he të gjithë hëngrën dhe u ngopën; dhe ngritën tepricën e copave, shtatë kosha plot.
They all ate and were filled. They picked up seven baskets full of pieces of bread and fish after the people finished eating.
38 D he ata që hëngrën ishin katër mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.
Four thousand men ate. Women and children ate also.
39 P astaj, mbasi e lejoi turmën, hipi në barkë dhe u drejtua për në krahinën e Magdalas.
After this Jesus sent the people away. Then He got into a boat and came to a place called Magadan.