1 M bas këtyre gjërave Perëndia e vuri në provë Abrahamin dhe i tha: Abraham!!" Ai u përgjegj: "Ja ku jam".
Later God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” Abraham said, “Here I am.”
2 D he Perëndia tha: "Merr tani birin tënd, birin tënd të vetëm, atë që ti do, Isakun, shko në vendin e Moriahve dhe sakrifikoje në një nga malet që do të të tregoj".
God said, “Take now your son, your only son, Isaac, whom you love. And go to the land of Moriah. Give him as a burnt gift on the altar in worship, on one of the mountains I will show you.”
3 K ështu Abrahami u ngrit herët në mëngjes, i vuri samarin gomarit, mori me vete dy shërbyes dhe të birin Isak dhe çau dru për sakrificën; pastaj u nis drejt vendit ku i kishte thënë Perëndia të shkonte.
So Abraham got up early in the morning and got his donkey ready. He took two of his young men with him and his son Isaac. He cut wood for the burnt gift. And he went to the place where God told him to go.
4 D itën e tretë Abrahami ngriti sytë dhe pa së largu vendin.
Abraham looked up on the third day and saw the place far away.
5 A tëherë Abrahami u tha shërbyesve të tij: "Rrini këtu bashkë me gomarin; unë dhe djali do të shkojmë deri atje dhe do të adhurojmë; pastaj do të kthehemi pranë jush".
He said to his young men, “Stay here with the donkey. I and the boy will go to that place and worship, and return to you.”
6 K ështu Abrahami mori drutë e sakrificës dhe i ngarkoi mbi Isakun, birin e tij; pastaj mori në dorë të vet zjarrin dhe u nisën rrugës që të dy.
Abraham took the wood for the burnt gift and had Isaac carry it. He took in his hand the fire and the knife. And the two of them walked on together.
7 D he Isaku i foli atit të tij Abraham dhe i tha: "Ati im!". Abrahami iu përgjegj: "Ja ku jam, biri im". Dhe Isaku tha: "Ja zjarri dhe druri, po ku është qengji për sakrificën?".
Then Isaac said to Abraham, “My father!” Abraham answered, “Here I am, my son.” Isaac said, “See, here is the fire and the wood. But where is the lamb for the burnt gift?”
8 A brahami u përgjegj: "Djali im, Perëndia do ta sigurojë vetë qengjin për sakrificën". Dhe vazhduan rrugën të dy bashkë.
Abraham said, “God will have for Himself a lamb ready for the burnt gift, my son.” So the two of them walked on together.
9 K ështu arritën në vendin që Perëndia i kishte treguar dhe atje Abrahami ndërtoi altarin dhe sistemoi drutë; pastaj e lidhi Isakun, birin e tij, dhe e vendosi mbi altar sipër druve.
Then they came to the place that God told them about. Abraham built the altar there, and set the wood in place. Then he tied rope around his son Isaac, and laid him upon the wood on the altar.
10 P astaj Abrahami shtriu dorën dhe mori thikën për të vrarë të birin.
And Abraham put out his hand and took the knife to kill his son.
11 P or Engjëlli i Zotit thirri nga qielli dhe i tha: "Abraham, Abraham!". Ai u përgjegj: "Ja ku jam".
But the angel of the Lord called to him from heaven, and said, “Abraham! Abraham!” And Abraham said, “Here I am.”
12 E ngjëlli i tha: "Mos e zgjat dorën kundër djalit dhe mos i bëj asnjë të keqe. Tani e di mirë që ti i trembesh Perëndisë, se nuk më ke refuzuar birin tënd, të vetmin bir që ke".
The angel of the Lord said, “Do not put out your hand against the boy. Do nothing to him. For now I know that you fear God. You have not kept from Me your son, your only son.”
13 A tëherë Abrahami ngriti sytë dhe shikoi; dhe ja prapa tij një dash i zënë për brirësh në një kaçube. Kështu Abrahami shkoi, mori dashin e tij dhe e ofroi si sakrificë në vend të të birit.
Then Abraham looked and saw a ram behind him, with his horns caught in the bushes. Abraham went and took the ram, and gave him as a burnt gift instead of his son.
14 D he Abrahami e quajti këtë vend Jehovah Jireh. Prandaj edhe sot e kësaj dite thuhet: "Do të furnizohet mali i Zotit".
Abraham gave that place the name “The Lord will give us what we need.” And it is said to this day, “On the mountain of the Lord it will be given.”
15 E ngjëlli i Zotit e thirri për të dytën herë Abrahamin nga qielli dhe tha:
The angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time.
16 " Unë betohem për veten time, thotë Zoti, se ti e bëre këtë dhe nuk kurseve tët bir, të vetmin bir që ke,
He said, “I have promised by Myself, says the Lord, because you have done this and have not kept from Me your son, your only son,
17 u në me siguri do të të bekoj fort dhe do të shumoj pasardhësit e tu si yjet e qiellit dhe si rëra që ndodhet në brigjet e detit dhe trashëgimtarët e tu do të zotërojnë portat e armiqve të tij.
I will bring good to you. I will add many to the number of your children and all who come after them, like the stars of the heavens and the sand beside the sea. They will take over the cities of those who hate them.
18 D he tërë kombet e tokës do të bekohen te pasardhësit e tu, sepse ti iu binde zërit tim".
Good will come to all the nations of the earth by your children and their children’s children. Because you have obeyed My voice.”
19 P astaj Abrahami u kthye te shërbëtorët e tij, ata u ngritën dhe shkuan bashkë në Beer-Sheba. Dhe Abrahami zuri vend në Beer-Sheba.
So Abraham returned to his young men. And they got up and went with him to Beersheba. Abraham made his home there.
20 M bas këtyre gjërave i thanë Abrahamit këtë: "Ja, Milkah i ka lindur edhe ajo bij Nahorit, vëllait tënd;
Later it was told to Abraham, “Milcah also has given birth to the children of your brother Nahor:
21 U zi, dhëndri i tij i parë, Buzi vëllai i tij, Kemueli babai i Aramit,
Uz the first-born, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
22 K esedi, Hazoi, Pildashi, Jidlafi dhe Bethueli".
Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”
23 D he Bethuelit i lindi Rebeka. Këta tetë bij Milkah i lindi nga Nahori, vëllai i Abrahamit.
Bethuel became the father of Rebekah. Milcah gave birth to these eight by Nahor, Abraham’s brother.
24 K onkubina e tij, që quhej Reumah, lindi edhe ajo Tebahun, Gahamin, Tahashin dhe Maakahun.
And Reumah, the woman he kept who acted as his wife, gave birth to Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.