Genesi 22 ~ Genesis 22

picture

1 D opo queste cose, Dio mise alla prova Abraamo e gli disse: «Abraamo!» Egli rispose: «Eccomi».

Later God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” Abraham said, “Here I am.”

2 E Dio disse: «Prendi ora tuo figlio, il tuo unico, colui che ami, Isacco, e va’ nel paese di Moria, e offrilo là in olocausto sopra uno dei monti che ti dirò».

God said, “Take now your son, your only son, Isaac, whom you love. And go to the land of Moriah. Give him as a burnt gift on the altar in worship, on one of the mountains I will show you.”

3 A braamo si alzò la mattina di buon’ora, sellò il suo asino, prese con sé due suoi servi e suo figlio Isacco, spaccò della legna per l’olocausto, poi partì verso il luogo che Dio gli aveva indicato.

So Abraham got up early in the morning and got his donkey ready. He took two of his young men with him and his son Isaac. He cut wood for the burnt gift. And he went to the place where God told him to go.

4 I l terzo giorno Abraamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo.

Abraham looked up on the third day and saw the place far away.

5 A llora Abraamo disse ai suoi servi: «Rimanete qui con l’asino; io e il ragazzo andremo fin là e adoreremo; poi torneremo da voi».

He said to his young men, “Stay here with the donkey. I and the boy will go to that place and worship, and return to you.”

6 A braamo prese la legna per l’olocausto e la mise addosso a Isacco suo figlio, prese in mano il fuoco e il coltello, poi proseguirono tutti e due insieme.

Abraham took the wood for the burnt gift and had Isaac carry it. He took in his hand the fire and the knife. And the two of them walked on together.

7 I sacco parlò ad Abraamo suo padre e disse: «Padre mio!» Abraamo rispose: «Eccomi qui, figlio mio». E Isacco: «Ecco il fuoco e la legna; ma dov’è l’agnello per l’olocausto?»

Then Isaac said to Abraham, “My father!” Abraham answered, “Here I am, my son.” Isaac said, “See, here is the fire and the wood. But where is the lamb for the burnt gift?”

8 A braamo rispose: «Figlio mio, Dio stesso si provvederà l’agnello per l’olocausto». E proseguirono tutti e due insieme.

Abraham said, “God will have for Himself a lamb ready for the burnt gift, my son.” So the two of them walked on together.

9 G iunsero al luogo che Dio gli aveva detto. Abraamo costruì l’altare e vi accomodò la legna; legò Isacco suo figlio e lo mise sull’altare, sopra la legna.

Then they came to the place that God told them about. Abraham built the altar there, and set the wood in place. Then he tied rope around his son Isaac, and laid him upon the wood on the altar.

10 A braamo stese la mano e prese il coltello per scannare suo figlio.

And Abraham put out his hand and took the knife to kill his son.

11 M a l’angelo del Signore lo chiamò dal cielo e disse: «Abraamo, Abraamo!» Egli rispose: «Eccomi».

But the angel of the Lord called to him from heaven, and said, “Abraham! Abraham!” And Abraham said, “Here I am.”

12 E l’angelo: «Non stendere la mano contro il ragazzo e non fargli male! Ora so che tu temi Dio, poiché non mi hai rifiutato tuo figlio, l’unico tuo».

The angel of the Lord said, “Do not put out your hand against the boy. Do nothing to him. For now I know that you fear God. You have not kept from Me your son, your only son.”

13 A braamo alzò gli occhi, guardò, ed ecco dietro a sé un montone, impigliato per le corna in un cespuglio. Abraamo andò, prese il montone e l’offerse in olocausto invece di suo figlio.

Then Abraham looked and saw a ram behind him, with his horns caught in the bushes. Abraham went and took the ram, and gave him as a burnt gift instead of his son.

14 A braamo chiamò quel luogo «Iavè-Irè ». Per questo si dice oggi: «Al monte del Signore sarà provveduto».

Abraham gave that place the name “The Lord will give us what we need.” And it is said to this day, “On the mountain of the Lord it will be given.”

15 L ’angelo del Signore chiamò dal cielo Abraamo una seconda volta e disse:

The angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time.

16 « Io giuro per me stesso», dice il Signore, «che, siccome tu hai fatto questo e non mi hai rifiutato tuo figlio, l’unico tuo,

He said, “I have promised by Myself, says the Lord, because you have done this and have not kept from Me your son, your only son,

17 i o ti colmerò di benedizioni e moltiplicherò la tua discendenza come le stelle del cielo e come la sabbia che è sul lido del mare; e la tua discendenza s’impadronirà delle città dei suoi nemici.

I will bring good to you. I will add many to the number of your children and all who come after them, like the stars of the heavens and the sand beside the sea. They will take over the cities of those who hate them.

18 T utte le nazioni della terra saranno benedette nella tua discendenza, perché tu hai ubbidito alla mia voce».

Good will come to all the nations of the earth by your children and their children’s children. Because you have obeyed My voice.”

19 P oi Abraamo tornò dai suoi servi. Essi si levarono e insieme andarono a Beer-Sceba. E Abraamo abitò a Beer-Sceba.

So Abraham returned to his young men. And they got up and went with him to Beersheba. Abraham made his home there.

20 D opo queste cose fu riferito ad Abraamo questo: «Ecco, Milca ha partorito anch’ella dei figli a Naor, tuo fratello:

Later it was told to Abraham, “Milcah also has given birth to the children of your brother Nahor:

21 U z, il primogenito, Buz, suo fratello,

Uz the first-born, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,

22 C hemuel padre di Aram, Chesed, Azo, Pildas, Idlaf e Betuel».

Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”

23 E Betuel generò Rebecca. Questi otto Milca partorì a Naor, fratello di Abraamo.

Bethuel became the father of Rebekah. Milcah gave birth to these eight by Nahor, Abraham’s brother.

24 E la concubina di lui, che si chiamava Reuma, partorì anch’essa Teba, Gaam, Taas e Maaca.

And Reumah, the woman he kept who acted as his wife, gave birth to Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.