1 I l terzo giorno Ester si mise la veste reale e si presentò nel cortile interno della casa del re, di fronte all’appartamento del re. Il re era seduto sul trono reale nella reggia, di fronte all’entrata.
On the third day Esther put on her queen’s clothing and stood in the open space inside the king’s special house in front of his throne room. The king was sitting on his throne in the throne room looking toward the door of his house.
2 E quando il re vide la regina Ester in piedi nel cortile, lei si guadagnò la sua grazia. Il re stese verso Ester lo scettro d’oro che teneva in mano, ed Ester si avvicinò e toccò la punta dello scettro.
When the king saw Esther the queen standing in the open space, she found favor in his eyes. The king held his special golden stick in his hand toward Esther. So Esther came near and touched the top of the special stick.
3 A llora il re le disse: «Che hai, regina Ester? Che cosa domandi? Se anche chiedessi la metà del regno, ti sarà data».
Then the king said to her, “What do you want, Queen Esther? What do you ask of me? You would be given even as much as half the nation.”
4 E ster rispose: «Se così piace al re, venga oggi il re con Aman al convito che ho preparato per lui».
Esther said, “If it please the king, may the king and Haman come today to the special supper I have made ready for him.”
5 I l re disse: «Fate venire subito Aman, per fare ciò che Ester ha detto». Così il re e Aman andarono al convito che Ester aveva preparato.
Then the king said, “Be quick to bring Haman, that we may do as Esther wants.” So the king and Haman came to the special supper that Esther had made ready.
6 M entre bevevano il vino, il re disse a Ester: «Qual è la tua richiesta? Ti sarà concessa. Che desideri? Fosse anche la metà del regno, l’avrai».
As they drank their wine at the supper, the king said to Esther, “What is it that you want? For it will be given to you. What do you ask of me? You would be given as much as half the nation.”
7 E ster rispose: «Ecco la mia richiesta, ecco quel che desidero:
So Esther answered and said, “This is what I ask of you.
8 s e ho trovato grazia agli occhi del re, e se piace al re di concedermi quello che chiedo e di soddisfare il mio desiderio, venga il re con Aman anche domani al convito che io preparerò per loro, e farò come il re ha detto». Aman cerca di far morire Mardocheo
If I have found favor in the king’s eyes, and if it please the king to give me what I ask of him, may the king and Haman come to the special supper that I will make ready for them. And tomorrow I will tell you what I want.”
9 A man uscì, quel giorno, tutto allegro e con il cuore contento; ma quando vide, alla porta del re, Mardocheo che non si alzava né si muoveva per lui, fu pieno d’ira contro Mardocheo.
Then Haman went out that day glad and with joy in his heart. But when he saw Mordecai at the king’s gate, and when he did not stand up or show any fear in front of him, Haman was filled with anger against Mordecai.
10 T uttavia Aman si contenne, se ne andò a casa e mandò a chiamare i suoi amici e Zeres, sua moglie.
But Haman kept himself from doing anything at that time, and went home. There he sent for his friends and his wife Zeresh.
11 A man parlò loro della magnificenza delle sue ricchezze, del gran numero dei suoi figli, di tutto quello che il re aveva fatto per renderlo grande e di come l’aveva innalzato al di sopra dei prìncipi e dei servitori del re.
Haman told them about the greatness of his riches and the number of his sons. He told them how the king had raised him to a place of honor, and how he had made him more important than the princes and the king’s servants.
12 E aggiunse: «Anche la regina Ester non ha fatto venire con il re altri che me al convito che ha dato; e anche per domani sono invitato da lei con il re.
Haman said, “Even Queen Esther let no one but me come with the king to the special supper that she had made ready. She has asked me to come with the king tomorrow also.
13 M a tutto questo non mi soddisfa, finché vedrò quel Giudeo, Mardocheo, sedere alla porta del re».
Yet all of this is not enough to please me every time I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
14 A llora Zeres, sua moglie, e tutti i suoi amici gli dissero: «Si prepari una forca alta cinquanta cubiti; e domattina di’ al re che vi si impicchi Mardocheo; poi vattene allegro al convito con il re». La cosa piacque ad Aman, che fece preparare la forca.
Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Have a tower made ready for hanging him. Let it be thirteen times taller than a man. And in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it. Then go with joy to the special supper with the king.” These words pleased Haman, so he had the tower built.